
遍知贝玛嘎波大师教言集PK87རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ།
11-417
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །བསྙེན་པ།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་མིན་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གསང་བ་ཐོབ་པའི་སྣང་
བའི་གཟི། །ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་འཁྱིལ་བའི་དཔལ། །གོས་སྔོན་ཚོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འདུད། །གང་དེ་བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེའི་རིས། །གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཁ། །བླ་མའི་ཞལ་གྱིས་བཀང་སྟེ་བཤད། །
11-418
འདིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པས། དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བཟང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ལེགས་པར་དུས་དགེ་
བ་ལ་མཎྜལ་དང་བུམ་པ་སོགས་བཅས་ཏེ་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དང་པོ་ཁྲུས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདེ་བའི་གདན་
ལ་གནས་ནས་ནི། །མཆོད་དང་གསོལ་བས་ལྷ་དྲུག་བསྒོམ། །སྟོང་དང་སྒྲ་དང་ཡིག་གཟུགས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །བུམ་པར་བསྐྱེད་སོགས་རྫོགས་བྱས་ལ། །ནོར་བུ་སྤྱོད་ལམ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །ཤ་
ལ་སོགས་པ་བདུན་སྤང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས་གཙང་སྦྲ་བྱ་བ་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། མཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་
ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཅེས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པར་བསྔགས་པའི་ཆུ་ལ་ཁྲུས་བྱས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཆུ་སྙིམ་པ་གསུམ་སྤྱི་བོར་བླུག །དེ་ནས་
རང་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ལྗང་ཁ། ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་གནས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ། 
11-419
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་འགྲོ་བ་འཛིན་པ་ཡིས་ནི་བྱས་ཟིན་གྱིས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གདུག་པའི་ཡིད་ཅན་གང་ཡིན་ཕ་ཚད་སོང་། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྡང་མིག་འབར་བ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བ་བཞིན་
དུ་བྱས་ཏ་རེ། །ཤར་ཕྱོགས་ནས་ནི་ཆར་ཆེན་འབབ། །མེ་ཕྱོགས་གློ་བུར

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK87，名为《持明欢喜之戏海》，其中记载了圆满次第中，金刚摧魔本尊坛城的念诵和修持仪轨。
11-417
金刚摧魔本尊坛城的念诵和修持仪轨，名为《持明欢喜之戏海》。
念诵：
金刚摧魔本尊坛城的念诵和修持仪轨，名为《持明欢喜之戏海》。
顶礼至尊上师功德智慧吉祥贤之莲足！
于色究竟天（梵文：Akaniṣṭha，藏文：འོག་མིན་གནས，汉语字面意思：并非最低），证得佛陀之密意。
光明照耀之处，如柳枝般盘绕之吉祥。
我向蓝色衣饰之众会明点致敬。
此乃念诵、修持，以及大修之文字次第。
乃是成就者们口口相传，上师之教言所圆满。
11-418
此处，若欲行持金刚摧魔之明咒法门，需已获得灌顶和三昧耶戒，并具足功德。与贤善眷属一同，于吉祥之时，备妥坛城和宝瓶等资具，精进修持。以何种仪轨修持呢？
此续部中云：‘初行瑜伽士，沐浴已。于安乐座，安住后。以供养祈请，观想六尊。空性、音声、字形，手印、相、六者是。于宝瓶中生起等，圆满后。珍宝行持，持咒语。肉等七者，应舍弃。’
故首先应进行洁净。念诵：那摩 惹纳 札雅雅，玛哈 亚叉 赛那 帕达耶，那摩 班杂 卓达雅，达雅塔， 呼噜呼噜，德叉德叉，班达班达，哈纳哈纳，阿弥利德 吽 啪！七遍等，以加持之水沐浴。念诵：嗡 阿弥利德 吽 啪！以三捧水洒于头顶。
之后，观想自身为一切忿怒尊之首，极其怖畏，身绿色。双手结持甘露跏趺印。以八龙王为饰。左腿伸展，安住于日轮之上。从心间放射出忿怒尊之众，驱逐处所之魔障。
11-419
吽 吽，以束缚有情之绳索已束缚。
吽 吽，无论何者心怀恶念，皆已命丧。
吽 吽，忿怒之王双目怒视，火焰熊熊。
吽 吽，焚烧殆尽，化为灰烬。
东方降下大雨。
火方突发……

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK87, titled 'The Playful Ocean of Vidyadharas,' which records the recitation and practice rituals of the Vajrakilaya mandala in the completion stage.
11-417
The recitation and practice rituals of the Vajrakilaya mandala, titled 'The Playful Ocean of Vidyadharas.'
Recitation:
The recitation and practice rituals of the Vajrakilaya mandala, titled 'The Playful Ocean of Vidyadharas.'
Homage to the immaculate lotus feet of the venerable and supreme master, Yönten Yeshe Pal Zangpo!
In Akanishta (Sanskrit: Akaniṣṭha, Tibetan: འོག་མིན་གནས, Chinese literal meaning: not the lowest), the secret of the Buddha is attained.
Where light shines, the glory coils like a willow branch.
I pay homage to the bindu of the blue-clothed assembly.
This is the sequence of recitation, practice, and great practice.
It is transmitted orally by accomplished masters, perfected by the instructions of the guru.
11-418
Here, if one wishes to practice the mantra of Vajrakilaya, one must have received empowerment and samaya vows, and possess merits. Together with virtuous companions, at an auspicious time, prepare the mandala and vase, etc., and diligently practice. With what kind of ritual should one practice?
In this tantra, it is said: 'The yogi, having bathed, first. In a comfortable seat, having settled. With offerings and prayers, contemplate the six deities. Emptiness, sound, form, mudra, symbol, these are the six. Having completed the generation in the vase, etc. Practice with jewels, recite mantras. Meat and the seven, should be abandoned.'
Therefore, one should first purify. Recite: Namo Ratna Trayaya, Maha Yaksha Senapataye, Namo Vajra Krodhaya, Tadyatha, Hulu Hulu, Tishtha Tishtha, Bandha Bandha, Hana Hana, Amrite Hum Phat! Seven times, etc., and bathe with blessed water. Recite: Om Amrite Hum Phat! Sprinkle three handfuls of water on the crown of the head.
Then, visualize oneself as the chief of all wrathful deities, extremely terrifying, green in color. The two hands form the nectar-filled Kapala mudra. Adorned with the eight nagas. With the left leg extended, residing on the sun disc. From the heart radiate forth a multitude of wrathful deities, dispelling the obstacles of the place.
11-419
Hum Hum, with the rope that binds sentient beings, it is bound.
Hum Hum, whoever harbors evil thoughts, their life is lost.
Hum Hum, the king of wrathful deities glares with blazing eyes.
Hum Hum, burned completely, reduced to ashes.
Heavy rain falls from the east.
Sudden...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣང་བ་བྱུང་། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་གཟུགས་སུ་བྱུང་། །བདེན་བྲལ་སེམས་ཅན་ལ་འཇིགས་བྱེད། །ཆུ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །རླུང་
གི་ཕྱོགས་ནས་འཚུབ་མ་འབྱུང་། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བྱང་ཕྱོགས་གནས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །སྟེང་ནས་མཐུ་ཆེན་ལྷ་རྣམས་དང་། །འོག་ནས་ས་འགས་གཡོ་བྱེད་པ། །གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་
ཡི། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་གྱིས། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཉྩཎྛ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོཋྱ་ཊ་བྷཻ་
ར་ཝ་ར་ཡ། ཨ་སི་མུ་པ་ལ་དྷ་ར་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་ཧསྟ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་
ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གྲྀ་གྲྀ་། གརྫ་གརྫ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བི་ན་མ་ཧཱ་ག་ན་པ་ཏི། ཛི་ཝ་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 
11-420
ཞེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་རིང་པོའི་མཐར། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཏྲོ་ཊ། སྥཀྵྭ་ཊ་སྥཀྵྭ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ་གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། སརྦ་སཏྭཱ་
ནི། བྷོ་དྷ་བྷོ་དྷ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ་སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། ཀུཊྚྷ་ཀུཊྚྷ། སཾ་ཀུཊྚྷ་ཡ་སཾ་ཀུཊྚྷ་ཡ། ས་རྦ་ཤཏྲཱུན།
གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བཏགས་པའི་སྔགས་འདོན་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྔགས་དང་བཅས་
པའི་ཆུས་ས་ཕྱོགས་བསང་གཏོར་བྱའོ། ། དེ་ནས་བདེ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངམ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་
དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་ཁུངས།
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས༴ ཆོས༴ དགེ་འདུན༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
11-421
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། །
མཆོད་དང་ཞེས་པས། རང་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ལྗང་ཁ། ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒ

【现代汉语翻译】
显现出各种景象。阎罗死主化为形象出现，恐吓那些不真实的众生。从水边传来阎罗的雷鸣声，从风的方向刮起沙尘暴。夜叉男女居住在北方，自在天一方显现各种形象。上方有具大神力的诸神，下方大地开裂摇动。所有那些夜晚游荡的邪魔，全部都离开这里！
那摩 惹纳 扎雅雅，那摩 赞扎 瓦吉ra 巴纳耶，玛哈 雅叉 赛纳巴达耶，那摩 瓦吉ra 卓达雅，玛哈 当修卓雅 扎 贝ra瓦ra雅，阿色木 帕拉 达ra雅，巴ra修 巴修 哈斯达雅，达雅塔，嗡 阿弥利达 昆达利 卡卡 卡嘿 卡嘿，迪斯达 迪斯达，班达 班达，哈纳 哈纳，达哈 达哈，巴匝 巴匝，格利 格利，嘎尔匝 嘎尔匝，斯坡达雅 斯坡达雅，比斯坡达雅 比斯坡达雅，萨瓦 维格南 比纳 玛哈 嘎纳巴迪，吉瓦达 安达嘎ra雅 梭哈。
在长长的甘露漩明咒之后，念诵附加的咒语并用拳头击打：达雅塔，嗡 卓达 卓达，卓达 卓达，斯帕克瓦达 斯帕克瓦达，斯坡达雅 斯坡达雅，格尔纳 格尔纳，格尔纳巴雅 格尔纳巴雅，萨瓦 萨埵尼，波达 波达，桑波达雅 桑波达雅，布ra玛 布ra玛，桑布ra玛雅 桑布ra玛雅，萨瓦 布达尼，固达 固达，桑固达雅 桑固达雅，萨ra瓦 夏处恩，嘎达 嘎达，桑嘎达雅 桑嘎达雅，伤害者、生灵，玛ra雅 帕！
念诵此咒，伴随音乐驱逐邪魔，并用带有咒语的水洒扫地面。然后，在舒适的座位上，以金刚跏趺坐或菩萨跏趺坐的姿势坐下。从现在起直到证得菩提，皈依十方三世一切如来的身语意功德事业的总集之体性，八万四千法蕴的源泉，一切圣者僧众的主宰，以及尊贵的根本上师和传承上师。
皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！皈依薄伽梵 摧破金刚 (梵文：Vajravidāraṇa，意义：金刚摧破) 的本尊坛城。
诸佛正法贤圣三宝尊，直至菩提我今皈依处，我以闻思修等诸善根，为利有情故愿大觉成。念诵三遍。
‘供养’是指：观想自身为一切忿怒尊之上的极忿怒尊，身色为绿色，双手持有甘露漩明咒的法器。

【English Translation】
Various visions appear. Yama (Lord of Death) appears in form, frightening unreal beings. The sound of Yama's thunder comes from the water's edge, and a sandstorm arises from the direction of the wind. Yaksha (male and female spirits) reside in the north, and various forms appear from the direction of Ishvara (the Lord of Power). Above are the powerful gods, and below the earth cracks and trembles. All those demons who wander at night, may they all depart!
Namo Ratna Trayaya, Namah Canda Vajrapanaye, Maha Yaksha Senapataye, Namo Vajra Krodhaya, Maha Damstrotya Ta Bhairavaraya, Asimu Paladharaya, Parashu Pasho Hastaya, Tadyatha, Om Amrita Kundali Khakha Khahi Khahi, Tistha Tistha, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Gri Gri, Garja Garja, Sphoṭaya Sphoṭaya, Visphoṭaya Visphoṭaya, Sarva Vighnan Vinama Maha Ganapati, Jivata Antakaraya Svaha.
At the end of the long Amrita Kundali Mantra, recite the appended mantra and strike with the fist: Tadyatha, Om Truta Truta, Trota Trota, Sphakshvata Sphakshvata, Sphoṭaya Sphoṭaya, Ghurna Ghurna, Ghurnapaya Ghurnapaya, Sarva Sattvani, Bodha Bodha, Sambodhaya Sambodhaya, Bhrama Bhrama, Sambhramaya Sambhramaya, Sarva Bhutani, Kutta Kutta, Samkuttaya Samkuttaya, Sarva Shatrun, Ghata Ghata, Samghataya Samghataya, Harmer, spirit, Maraya Phat!
Recite this mantra, dispel the obstacles with music, and purify the ground with water mixed with mantra. Then, sit in a comfortable seat in either the vajra posture or the bodhisattva posture. From this time until reaching enlightenment, I take refuge in the essence that embodies the totality of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (Buddhas) of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of teachings, the master of all the noble Sangha (community), and the venerable root and lineage masters.
I take refuge in the Guru (spiritual teacher)! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma (teachings)! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the mandala of the Bhagavan (Blessed One) Vajravidarana (Sanskrit: Vajravidāraṇa, meaning: Vajra Destroyer).
I go for refuge to the Buddha, the Dharma, and the Sangha, until I attain enlightenment. By the merit of practicing the means of attainment, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings. Recite three times.
'Offering' means: visualizing oneself as the extremely wrathful deity above all wrathful deities, green in color, with two hands holding the implements of the Amrita Kundali Mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་ཅན། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའི་
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་ཀྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བ་
དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡབ་ཅིང་། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་དབྱངས་སྙན་པོས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐབས་ཆེན་གྱི། །ཞི་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་
གྱུར། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་ཅན། །འདུལ་དཀའ་བ་དག་འདུལ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མ་རུངས་པ་རྣམས་
འཇོམས་སླད་དུ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་ལ། །བདག་ལས་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མོ་ཙུར་ཀུནྡྷ་ཙུར་ཀུནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་བུདྡྷ་སྱ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། 
11-422
ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་ཕུལ། པུཥྤ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལྷའི་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་
ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་མོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་གཟུགས། །མཚར་སྡུག་ལང་ཚོས་སྙེམས་པའི་གར། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་སྒྲིབ་ཟོལ་
གྱིས། །མཐོ་རིས་འདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ལྷ་མོ་གནམ་ག་ལྟར་མཐིང་གཟུགས། །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་འཐུལ་བའི་གར། །བདུག་སྤོས་འཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས༴ དྷཱུ་པེ༴ ལྷ་མོ་མཚམས་སྤྲིན་
ལྟར་དམར་གཟུགས། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་འོད་འཕྲོའི་གར། །མར་མེའི་འཕྲེང༴ མཐོ་རིས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྷ་མོ་མར་གད་ལྟར་ལྗང་གཟུགས། །རེག་པས་སིམ་བྱེད་བྱུག་པའི་གར། །དྲི་ཆབ་འཕྲེང༴ མཐོ་རིས༴ གནྡྷེ༴ ལྷ་མོ་
གསེར་ལྟར་སེར་བའི་གཟུགས། །མ་མཆུའི་རོ་བརྒྱ་མངར་བའི་གར། །ཞལ་ཟས་ཕྲེང༴ མཐོ་རིས༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ལྷ་མོ་བཻཌཱུར་ལྟར་སྔོ་གཟུགས། །སྙན་འགྱུར་གླུ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གར། །རོལ་མོའི་འཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས༴ ཤཔྟ༴
ཞེས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཡིད་དང་དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་མཆོད་དེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །
11-423
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི

【现代汉语翻译】
呀坚（Ya Jian，人名）！被八大龙族所庄严，左腿伸展，安住于太阳之上的本尊，从其心间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字所发出的光芒，观想迎请出世尊 摧破金刚忿怒尊（Vajrakrodha，金刚忿怒尊）坛城的轮涅于前方的虚空中。以金刚杵结成第三印契摇动，伴随着悦耳的铃声：
‘唉玛！一切诸佛的，具大悲心的殊胜方便，为了寂静的众生，化现为无垢的忿怒尊。具大威力，极其勇猛，明咒之王，吉祥无比，调伏难调伏者，金刚持 摧破者 世尊！摧破坛城何其广大！为了摧毁凶暴者，以虔诚之心祈请降临于此，恳请享用我所供养的祭品。’
那摩 祖昆达 祖昆达，班杂巴尼 布达 萨雅 班杂 安古夏 杂（nama curakunda curakunda, vajrapāṇi buddha sya vajra aṅkuśa jaḥ）。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以咒语迎请降临于虚空之中：嗡 扎瓦热 萨嘎热 匝地扎 梭哈（oṃ pravara satkra rā pratīccha svāhā）。
以此献上清凉之水。 嗡 布虚巴 玛列 梭哈（oṃ puṣpa male svāhā）。献上鲜花之座。
嗡 阿弥利得 吽 帕（oṃ amṛte hūṃ phaṭ）。以此驱逐外来邪魔。
诸佛之身语意，降伏暴恶之忿怒身，大金刚，大恐怖，向 摧破者 顶礼赞叹。
以此顶礼。
天女如月般洁白，以美妙的舞姿展现着青春的骄傲，以花鬘作为遮掩，如同渴望天界般供养。
嗡 班杂 布虚贝 吽 吽 帕（oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ）。
天女如天空般湛蓝，以芬芳的香气弥漫，以焚香之鬘……如同渴望天界般…… 嗡 杜贝 吽 吽 帕（oṃ dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ）。
天女如晚霞般红艳，以亿万阳光般的光芒闪耀，以明灯之鬘……如同渴望天界般…… 嗡 阿洛给 吽 吽 帕（oṃ āloke hūṃ hūṃ phaṭ）。
天女如嫩草般翠绿，以轻柔的触感带来愉悦，以香水之鬘……如同渴望天界般…… 嗡 根德 吽 吽 帕（oṃ gandhe hūṃ hūṃ phaṭ）。
天女如黄金般灿黄，以百味甘甜的美味供养，以美食之鬘……如同渴望天界般…… 嗡 奈威爹 吽 吽 帕（oṃ naivedya hūṃ hūṃ phaṭ）。
天女如蓝宝石般碧蓝，以悦耳的歌声回荡，以乐器之鬘……如同渴望天界般…… 嗡 夏布达 吽 吽 帕（oṃ śapta hūṃ hūṃ phaṭ）。
如是，以咒语、手印，以及意念和实物所供养的四种供养进行供奉。
我皈依三宝，忏悔一切罪业，随喜众生之善，以意念持守佛陀菩提。
我皈依佛、法、僧，直至证得菩提。为了成办自他二利，我发菩提心。
我发无上菩提心。

【English Translation】
Ya Jian! Adorned by the eight great nāgas, the deity dwells upon the sun with the left leg extended. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable at the heart, rays of light emanate. Visualize inviting the mandala of Bhagavan Vajrakrodha (Vajrakrodha, Wrathful Diamond) in the sky before you. With the vajra, form the third mudra and wave it, accompanied by the melodious sound of the bell:
'Ema! Of all the Buddhas, with great compassion and supreme means, for the sake of peaceful beings, you transform into the immaculate wrathful one. With great power, extremely fierce, King of Vidyas, auspicious and virtuous, subduing the unsubduable, Vajradhara, Bhagavan Destroyer! How vast is the mandala of the Destroyer! To destroy the wicked, with faithful heart, I invite you to descend here, and request you to accept the offerings I present.'
Namo curakunda curakunda, vajrapāṇi buddha sya vajra aṅkuśa jaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning)
Invite them to descend into the sky with the mantra: oṃ pravara satkra rā pratīccha svāhā.
Offer cool water with this. oṃ puṣpa male svāhā. Offer a seat of flowers.
oṃ amṛte hūṃ phaṭ. With this, dispel the obstructing spirits.
Body, speech, and mind of all Buddhas, the wrathful form that subdues the wicked, great vajra, great terror, I prostrate and praise the Destroyer.
Thus, prostrate.
The goddess is as white as the moon, displaying the pride of youth with beautiful dance, using garlands of flowers as a veil, offering as if longing for the heavens.
oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ.
The goddess is as blue as the sky, with fragrant scents permeating, with garlands of incense... as if longing for the heavens... oṃ dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ.
The goddess is as red as the sunset clouds, shining with the light of a billion suns, with garlands of lamps... as if longing for the heavens... oṃ āloke hūṃ hūṃ phaṭ.
The goddess is as green as tender grass, bringing pleasure with a gentle touch, with garlands of scented water... as if longing for the heavens... oṃ gandhe hūṃ hūṃ phaṭ.
The goddess is as yellow as gold, offering the sweetness of a hundred flavors, with garlands of food... as if longing for the heavens... oṃ naivedya hūṃ hūṃ phaṭ.
The goddess is as blue as lapis lazuli, with melodious songs echoing, with garlands of musical instruments... as if longing for the heavens... oṃ śapta hūṃ hūṃ phaṭ.
Thus, offer with mantras, mudras, and the four types of offerings made with mind and substance.
I take refuge in the Three Jewels, confess all sins, rejoice in the virtues of all beings, and hold the Bodhi of the Buddha in mind.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain enlightenment. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of Bodhicitta.
I generate the supreme mind of Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། །བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་
དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་
ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་གཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། གསོལ་བས་ཞེས་པ། བདུད་འདུལ་བའི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་གི་སྲས་མདུན་
གྱི་ནམ་མཁར་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ལུས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་དྲུག་བསྒོམ་ཞེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བདག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། 
11-424
ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ནཱ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ། སྥཀྵྭ་ཊ་སྥཀྵྭ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ། གྷཱུརྞཱ་
པ་ཡ་གྷཱུརྞ་པ་ཡ། །སརྦ་སཏྭཱ་ནི། བྷོ་དྷ་བྷོ་དྷ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ་སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། ཀུཊྚྷ་ཀུཊྚྷ། སཾ་ཀུཊྚྷ་
ཡ་སཾ་ཀུཊྚྷ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སརྦ་བཱིདྱཾ་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ།
ཨཊྚྷ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་ཕུལླཀྵྭ། ནི་རུ་ཕུལླཀྵྭ། གྲྀ་ཀུལླཀྵྭ། མི་ལི་ཙུལླཀྵྭ། ཀུ་རུ་ཀུལླཀྵྭ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱི་ལཱི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་ཊ་ཀ་
ཊ། མ་ཊ་མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ཊ། མོ་ཊ་ན། པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ར་ནི་ཙ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། ས་ར་ས་ར། མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎཱ་
ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 
11-425
ཏྲཱ་ས་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཏིསྠི་ར་
བཛྲ། ཤཱུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། མ་ཧཱ་བཛྲ། །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི

【现代汉语翻译】
从现在起，我将视一切众生为我的客人，奉行至上的菩提行，为了利益众生，愿我成就佛果。（念诵三遍）
班匝 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）迎请来的福田返回本位。
愿一切众生都拥有安乐和安乐之因。
愿一切众生都远离痛苦和痛苦之因。
愿一切众生永不与无苦之乐分离。
愿一切众生安住于远离亲疏爱憎的平等舍无量心中。（念诵三遍）
‘祈请’是指：降伏魔军的胜王，净饭王的王子，于我面前的虚空中，匝！（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）世尊，请加持我的身体为金刚身！如此祈请。
‘观想六尊’是指：以佛陀的威力，我的身体全部被加持为金刚身，安住于金刚三摩地中。
嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂！（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）
空性之神，从空性之智慧中，显现世俗之相。
那摩 惹纳 札雅雅，那摩 祥达 班匝 帕纳耶，玛哈 雅叉 赛纳 帕达耶，达雅塔，嗡 札札 札，札雅 札雅，萨帕恰 札 萨帕恰 札，索达雅 索达雅，滚纳 滚纳，滚纳 帕雅 滚纳 帕雅，萨瓦 萨瓦尼，波达 波达，桑波达雅 桑波达雅，札玛 札玛，桑札玛雅 桑札玛雅，萨瓦 布达尼，滚达 滚达，桑滚达雅 桑滚达雅，萨瓦 夏春，嘎达 嘎达，桑嘎达雅 桑嘎达雅，萨瓦 比当 班匝 班匝，索达雅 班匝 班匝，嘎达 班匝 班匝，玛达 班匝 班匝，玛塔 班匝 班匝，阿达哈萨 尼拉 班匝 梭班匝雅 梭哈！嘿 普拉恰，尼如 普拉恰，格热 库拉恰，米利 楚拉恰，库如 库拉恰，班匝 比匝雅 梭哈！
格利 格拉雅 梭哈！嘎达 嘎达，玛达 玛达，惹达 惹达，摩达 纳，札摩达 纳雅 梭哈！匝惹尼 匝惹，哈惹 哈惹，萨惹 萨惹，玛惹雅，班匝 比达惹纳雅 梭哈！钦达 钦达，宾达 宾达，玛哈 格利 格拉雅 梭哈！
班达 班达，卓达 班匝 格利 格拉雅 梭哈！楚如 楚如 祥达 格利 格拉雅 梭哈！
札萨雅 札萨雅，班匝 格利 格拉雅 梭哈！哈惹 哈惹，班匝 达惹雅 梭哈！札哈惹 札哈惹，班匝 札奔匝纳雅 梭哈！玛迪斯迪惹 班匝，秀迪斯迪惹 班匝，札迪斯迪惹 班匝，玛哈 班匝，阿札迪哈达 班匝，阿摩嘎 班匝，诶嘿 诶嘿 班匝，西格让 班匝 达惹雅 梭哈！达惹 达惹，迪惹 迪惹。

【English Translation】
From now on, I will treat all sentient beings as my guests, practice the supreme Bodhi conduct, and for the benefit of all beings, may I attain Buddhahood. (Recite three times)
Vajra Muh! (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Diamond Muh) The merit field that was invited returns to its original position.
May all sentient beings have happiness and the cause of happiness.
May all sentient beings be free from suffering and the cause of suffering.
May all sentient beings never be separated from the bliss that is without suffering.
May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far. (Recite three times)
'Praying' means: The victorious king who subdues the armies of demons, the prince of King Suddhodana, in the sky before me, Jah! (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend) World Honored One, please bless my body as a Vajra body! Thus pray.
'Visualizing the Six Deities' means: By the power of the Buddha, my entire body is blessed as a Vajra body, and I abide in the Vajra Samadhi.
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham! (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas are pure in nature)
The deity of emptiness, from the wisdom of emptiness, manifests the conventional appearance.
Namo Ratna Trayaya, Namah Chanda Vajra Panaye, Maha Yaksha Senapataye, Tadyatha, Om Truta Truta, Trotaya Trotaya, Sphaksha Ta Sphaksha Ta, Sphotaya Sphotaya, Ghurna Ghurna, Ghurna Paya Ghurna Paya, Sarva Satvani, Bodha Bodha, Sambodhaya Sambodhaya, Bhrama Bhrama, Sambhramaya Sambhramaya, Sarva Bhutani, Kutta Kutta, Samkuttaya Samkuttaya, Sarva Shatrun, Ghata Ghata, Samghataya Samghataya, Sarva Vidyam Vajra Vajra, Sphotaya Vajra Vajra, Kata Vajra Vajra, Mata Vajra Vajra, Matha Vajra Vajra, Attahasa Nila Vajra Suvajraya Svaha! He Pullaksha, Niru Pullaksha, Gri Kullaksha, Mili Cullaksha, Kuru Kullaksha, Vajra Vijaya Svaha!
Kili Kilaya Svaha! Kata Kata, Mata Mata, Rata Rata, Motana, Pramotanaya Svaha! Carani Cara, Hara Hara, Sara Sara, Maraya, Vajra Vidaranaya Svaha!
Chinda Chinda, Bhinda Bhinda, Maha Kili Kilaya Svaha!
Bhandha Bhandha, Krodha Vajra Kili Kilaya Svaha! Curu Curu Chanda Kili Kilaya Svaha!
Trasaya Trasaya, Vajra Kili Kilaya Svaha! Hara Hara, Vajra Dharaya Svaha! Prahara Prahara, Vajra Prabhanjanaya Svaha! Matisthira Vajra, Sutisthira Vajra, Pratisthira Vajra, Maha Vajra, Apratihata Vajra, Amogha Vajra, Ehyehi Vajra, Sighram Vajra Dharaya Svaha! Dhara Dhara, Dhiri Dhiri.

--------------------------------------------------------------------------------

་
དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གྲིབ་གདོན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ན་མ་སམནྟ་བཛྲ་ཎཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་མཱ་ཝརྟ་ཡ། མ་
ཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཊ་བེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜལ་མ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ན་ར་ན། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། ཏིང་
ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛྷ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྷ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་
ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། །དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ། །
11-426
དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ། །དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག །རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་གྲགས་པ་སྒྲའི་ལྷའོ། ། དེ་ནས། ཧཱུཾ་ལས་
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་པས། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་
རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། བར་མཚམས་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཅིས་ཀྱང་མ་ཤིགས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོར་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་
ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷ་
མོ་གནས་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་། །བ་གམ་འཛམ་བུ་ན་དཱི་ཧ་ར་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། རྒྱ་ཕུབས་
ཀྱི་ལྕམ་སྣ་ལས་འཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཤར་བུ་དང་། བད་ཀྱི་ཐད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ། 
11-427
ཐོགས་འཕར་མ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་འཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར། གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་
ལྡན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ། འབར་བ། བཀྲ་བ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་
བ་རྒྱ་དང་ཁྱོན་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུན་མར་འཕྲོ་བ། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ་རྩེ་མོ་གཅིག་
པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ། ཁོང་སེང་ཅན

【现代汉语翻译】
དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།直译：德日，度如度如，萨瓦 瓦吉拉 库拉 瓦达亚 梭哈！（藏文：དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धिरि धुरु धुरु सर्व वज्र कुलम् आवर्तय स्वाहा，梵文罗马拟音：dhiri dhuru dhuru sarva vajra kulam avartaya svāhā，汉语字面意思：德日，度如度如，一切金刚族，转动 梭哈！）
གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གྲིབ་གདོན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ直译：所有作祟的鬼神和邪魔，玛拉亚 帕！（藏文：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གྲིབ་གདོན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ན་མ་སམནྟ་བཛྲ་ཎཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་མཱ་ཝརྟ་ཡ།直译：纳玛萨曼达 瓦吉拉南，萨瓦 瓦吉拉 库拉 玛瓦达亚！（藏文：ན་མ་སམནྟ་བཛྲ་ཎཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་མཱ་ཝརྟ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
མ་ཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཊ་བེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜལ་མ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ན་ར་ན། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། ཏིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛྷ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྷ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།直译：玛哈巴列，嘎达贝，达达列，阿匝列，曼达拉玛耶，阿迪瓦吉拉，玛哈巴列，贝嘎拉纳拉纳，阿吉杰，扎拉扎拉，迪迪迪迪，丁嘎列，达哈达哈，德扎巴迪，迪利迪利，班达班达，玛哈巴列 瓦吉拉 昂古夏 扎拉亚 梭哈！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཊ་བེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜལ་མ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ན་ར་ན། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། ཏིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛྷ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྷ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།直译：纳摩 冉那 扎雅雅！（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།直译：纳玛 赞达 瓦吉拉 帕纳耶，玛哈 亚叉 塞纳巴达耶！（藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།直译：嗡 哈拉哈拉 瓦吉拉，玛塔玛塔 瓦吉拉，度纳度纳 瓦吉拉，达哈达哈 瓦吉拉，巴匝巴匝 瓦吉拉！（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ།直译：达拉达拉 瓦吉拉！（藏文：དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ།直译：达拉亚达拉亚 瓦吉拉！（藏文：དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ།直译：达如纳达如纳 瓦吉拉！（藏文：དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ།直译：策达策达 瓦吉拉！（藏文：ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།直译：宾达宾达 瓦吉拉 吽 帕！（藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག །直译：长咒一遍。
རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་གྲགས་པ་སྒྲའི་ལྷའོ། །直译：以明咒之声而闻名，是声音之神。
དེ་ནས། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་པས།直译：然后，从吽字生出各种金刚交杵，并以吽字为标志。
འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ།直译：下方一切皆为金刚地基，上方一切皆为金刚帐幕和帷幔，四面八方皆为圆形金刚围墙，并以金刚箭网装饰。
བར་མཚམས་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཅིས་ཀྱང་མ་ཤིགས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོར་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གནས་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་།直译：在无有间隙、无论如何也无法穿透、无论如何也无法摧毁、无论如何也无法毁灭的金刚城堡中，燃烧着火焰，在遍布虚空界之中，从bhruṃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字生出一切如来加持的宫殿，此宫殿乃由白色、黄色、红色、绿色、蓝色之金刚珍宝所成，为四方形，其地基外部有欲天神女所居之红莲花丝绸。
བ་གམ་འཛམ་བུ་ན་དཱི་ཧ་ར་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ།直译：在阎浮檀金黑色横梁之上的金柱上，悬挂着白色和红色珍珠之网以及半网。
རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་ལྕམ་སྣ་ལས་འཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཤར་བུ་དང་། བད་ཀྱི་ཐད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ།直译：从华盖的边缘垂下因陀罗青色之箭，与屋檐齐平之处有羯枳旦之箭，其箭羽呈半莲花形，并以各种样式的尊胜幢、伞和幡旗庄严。
ཐོགས་འཕར་མ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་འཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར། གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ།直译：三层台阶的中央，饰有凸出的金刚珍宝顶饰，四门的门楣上装饰着四个牌坊，其顶端有伞盖覆盖的千辐金轮，金轮安放于莲花之上，一对凝视不眨眼的雌雄鹿。
འབར་བ། བཀྲ་བ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ་རྒྱ་དང་ཁྱོན་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུན་མར་འཕྲོ་བ། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ། ཁོང་སེང་ཅན直译：闪耀、光辉、悦目、清晰，从外看内明，从内看外明，在广阔无垠的内部，有天铁燃烧的十辐轮，轮上闪烁着火焰，中心是由金刚石制成的单尖金刚交杵，其内部空虚。

【English Translation】
dhiri dhuru dhuru sarva vajra kulam avartaya svāhā! (藏文：དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धिरि धुरु धुरु सर्व वज्र कुलम् आवर्तय स्वाहा，梵文罗马拟音：dhiri dhuru dhuru sarva vajra kulam avartaya svāhā，Literal meaning: dhiri dhuru dhuru, all vajra family, turn svāhā!)
All harmful spirits and demons, māraya phaṭ!
nama samanta vajrāṇāṃ sarva vajra kula māvartaya!
mahā bale kaṭa be taṭa le aca le maṇḍala ma ye ati vajra mahā bale be ga ra na ra na ajite jhāla jhāla tiṭi tiṭi tiṃga le daha daha te jha ba ti tili tili bandha bandha mahā bale vajra aṃ kuśa jhalāya svāhā!
namo ratna trayāya! namaś caṇḍa vajra pāṇaye mahā yakṣa senā pataye!
tadyathā oṃ hara hara vajra matha matha vajra dhuna dhuna vajra daha daha vajra paca paca vajra dhara dhara vajra dhāraya dhāraya vajra dāruṇa dāruṇa vajra cchinda cchinda vajra bhinda bhinda vajra hūṃ phaṭ!
One recitation of the long dhāraṇī.
Known as the sound of vidyā, it is the deity of sound.
Then, from hūṃ arises various vajra crossed vajras marked with hūṃ.
Below, all is vajra ground; above, all is vajra tent and canopy; all directions are surrounded by a circular vajra fence, adorned with a net of vajra arrows.
Within the uninterrupted, impenetrable, indestructible, and unbreakable vajra castle, blazing with a mass of fire, pervading the expanse of space, from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Literal meaning: seed syllable) arises the palace blessed by all the Tathāgatas, made of white, yellow, red, green, and blue vajra jewels, a square with a lotus silk of padmarāga where the goddesses of desire reside outside the foundation.
From the golden pillars above the jambunada black beams hang nets and half-nets of white and red pearls.
From the edges of the canopy hang indranila arrows, and level with the eaves are karketana arrows with half-lotus shaped feathers, adorned with various kinds of victorious banners, umbrellas, and flags.
The center of the three-tiered platform is adorned with a protruding vajra jewel top, and at the top of the four toranas adorning the four gates is a thousand-spoked golden wheel covered by an umbrella, with a pair of deer resting on a lotus, gazing without blinking.
Shining, radiant, beautiful, clear, clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, within the immeasurable expanse is a ten-spoked wheel of burning meteoric iron, radiating molten fire, and in the center is a single-pointed vajra crossed vajra made of diamond, with a hollow interior.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། ར་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉི་གདན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དབུགས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ནག་པོ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་མཐིང་ཤུན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྲཾ་མེར་སྣང་བ། ཡི་གེའི་ལྷའོ། །
དེ་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་སྣ་ལ་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གང་བས་འཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། 
11-428
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་སྒེག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་། ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་
ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྒྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ་བ། ཨག་ཚོམ་མེར་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་
ཁྲོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྟག་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་སྨིན་མ་འཁྱོགས་པོ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐོད་
ཉིས་རིམ་དུ་བཅིངས་པའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་རྟ་གདོང་གི་རི་ལངས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པའི་སྙིང་ལ་གསོར་ཞིང་།
གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔས་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་སེ་རལ་ཁ་དང་དོ་ཤལ་དང་། གདུབ་བུ་བྱས་པ། དར་སྔོན་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་
གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བརྗིད་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བརྫིས་ཏེ་སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་མེ་དང་མི་བཟད་པའི་དུ་བ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 
11-429
རྡོ་རྗེའི་རྭའི་ཧཱུཾ་ལས། ཤར་དུ་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་གངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལྷོར་ཡོན་ཏན་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་
རྗེ་བེ་ཅོན་གསེར་ཀྱི་རིའི་ངོས་ལྟ་བུར་སེར་བ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མཐོངས་ལྟ་བུར་དམར་བ་འདོད་
ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བྱང་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་མར་གད་ཀྱི་ཞུན་ལྟ་བུར་ལྗང་བ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་
རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། གཏུམ་པ་ཆེན་པོ་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྤྱ

【现代汉语翻译】
在脐轮处，红色法源中，有月亮和太阳。在‘Ra’和辐条上，有日垫。在所有这些之上，由吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）完全转化而来的是忿怒尊的五峰金刚杵，颜色像纯净的深蓝色。在脐轮的月亮上，清晰地显现着咒语的字母‘Sram’。这就是字母的本尊。
从那之中，降伏金刚的身像安住在鼻尖上，光芒如云般充满虚空，以四种事业利益众生。供养圣者，聚集力量，融入带有咒语链的月亮之中。
完全转化后，薄伽梵忿怒尊之王降伏金刚，身色深蓝黑色，以大威猛的加持而庄严。腹部宽大，小腿粗壮，张开的忿怒尊之口如同天地一般。从口中伸出吞噬三界的獠牙，卷起舌头敲击上颚，震动并摇撼三有。胡须如红色的火焰般熊熊燃烧，从中闪耀着金刚之光。紧皱眉间的鼻孔中卷起末劫之风，弯曲的眉毛中燃烧着劫火。三只红色的眼睛怒目而视。以双层金刚颅骨束缚的红黄色头发向上竖立，如同马头山一般。右手高举汇集所有佛陀力量的金刚杵，刺向顽劣者的心脏。左手以优雅的姿态将铃铛放在腰间。五种大蛇作为耳环、项链、臂钏、手镯和腰带。上身穿着蓝色丝绸，下身围着湿虎皮裙。右腿弯曲，左腿伸展，以威严之姿踩踏着太阳，身躯周围弥漫着火焰和令人厌恶的烟雾。
从金刚座的吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，东方出现身之忿怒尊金刚暴怒，如断裂的冰川般洁白，是嗔恨完全清净的自性。南方出现功德之忿怒尊金刚棒，如金山之面般金黄，是傲慢完全清净的自性。西方出现语之忿怒尊金刚铁锤，如日出之初的天空般鲜红，是贪欲完全清净的自性。北方出现事业之忿怒尊金刚橛，如融化的酥油般翠绿，是嫉妒完全清净的自性。所有忿怒尊右手高举金刚杵，左手将铃铛放在腰间。大威猛者张开大口，露出四颗獠牙，眼睛……

【English Translation】
At the navel, within the red Dharma origin, are the moon and the sun. On the 'Ra' and the spokes are sun cushions. Above all these, from the complete transformation of the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), arises the five-peaked vajra of the Wrathful One, with a color like pure dark blue. On the moon at the navel, the letters of the mantra 'Sram' appear clearly. This is the deity of the letters.
From that, the form of Vajrakilaya dwells on the tip of the nose, with rays of light filling the sky like clouds, benefiting sentient beings through the four activities. Offering to the noble ones, gathering power, and dissolving into the moon with the mantra garland.
From the complete transformation arises the Bhagavan, the King of Wrathful Ones, Vajrakilaya, with a dark blue-black body, adorned with the blessing of great ferocity. With a large belly and thick calves, from the Wrathful One's mouth, which gapes as wide as the sky and earth, protrude fangs that devour the three realms. Rolling the tongue and striking the palate, he shakes and stirs the three existences. From the midst of the beard, which blazes like red flames, emanates the light of the vajra. From the nostrils between the furrowed brows whirls the wind of the end of time, and from the crooked eyebrows blazes the fire of the eon. The three red eyes gaze in anger. The reddish-yellow hair, bound in a double-layered vajra skull, stands upright like the mountain of the horse-headed one. The right hand raises the vajra, which gathers the power of all the Buddhas, and pierces the hearts of the unruly. The left hand, with an elegant gesture, rests the bell on the hip. The five great snakes serve as earrings, necklaces, armlets, bracelets, and belts. The upper body is covered with blue silk, and the lower body is wrapped in a wet tiger skin loincloth. The right leg is bent, and the left leg is extended, trampling the sun with majesty, amidst the flames and repulsive smoke emanating from his body.
From the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) of the vajra seat, in the east appears the Wrathful One of the body, Vajra Tummo, white like a broken piece of glacier, the nature of completely purified hatred. In the south appears the Wrathful One of qualities, Vajra Bechon, yellow like the face of a golden mountain, the nature of completely purified pride. In the west appears the Wrathful One of speech, Vajra Thopa, red like the expanse of the rising sun, the nature of completely purified desire. In the north appears the Wrathful One of activity, Vajra Phurba, green like melted butter, the nature of completely purified jealousy. All the Wrathful Ones raise the vajra in their right hands and rest the bell on their hips in their left hands. The great fierce ones open their mouths wide, revealing four fangs, and their eyes...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གསུམ་འབར་བ། འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་གེལ་ལ་བརྗིད་པ། རལ་པ་གཤོར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་
རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ལྷུབ་གོན་དང་། སྟག་ཤམ་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་བས་ཚ་ཟེར་ཅན་ལ་བཞུགས་པ་མེའི་པ་ཊས་བསྐོར་བ། རྩིབས་བཅུའི་ཧཱུཾ་ལས། ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་
དཀར་པོ། ལྷོར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། །བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ཁུ། །ཤར་ལྷོར་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ། 
11-430
ནུབ་བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དམར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལྗང་ཁ། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་མཐིང་ཁ། འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ། ཐམས་
ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ཁྲོ་བོ། བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད། སྨད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་དབལ་གསུམ་མེར་འབར་བ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཁྲོ་ལ་འཁྲུགས་པའི་ཞལ་ཡས་ཀྱི་མཆེ་བས་
མ་མཆུ་མནན་པ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་འཁོལ་ཞིང་གཟིར་བ་དཔའ་ཞིང་སྒེག་པ་མི་སྡུག་པའི་སྐུ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། གཡས་བརྐྱང་བས་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་དུ་ཉི་མ་ལ་
བཞུགས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །སོར་མོ་བསྣོལ་བ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ཏེ། ཤྲུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨོཾ། སྤྱི་བོར་པདྨའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ་
མཛུབ་མོའི་རྩེ་སྦྱར་བ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པ་ར་གཏུགས་ཏེ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨཱཿ མགྲིན་པར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿམཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཏེ། མ་ཏིསྠི་ར་
བཛྲ་ཧཱུཾ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་། མཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། 
11-431
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་
འཕྲེང་བ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨེ་
མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སོགས་ནས། ཤཔྟ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་མཆོད་པ་རྫོགས་པའི་བར་ཚོགས་ཞིང་བཞིན་ལ། ། བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རི་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པས་རྦ་རླབས་ལངས་
པ་ལྟར། །རྔམ་པའི་སྐུ་ནི་དཔའ་བའི་བྱིན་ཅི་ཡང་། །འཁྲིགས་པ་འབར་བས་བརྗིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གནམ་སའི་ཁྱད་ཙམ་གདངས་པ

【现代汉语翻译】
身披三焰，威猛可怖，仪态庄严，发髻飘散，以蛇为饰，身着绸缎长袍，以虎皮裙装饰，右腿伸展，安住于炽热光芒之中，周围环绕着火焰。从十辐轮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，东方现出忿怒尊三界胜者，身白色；南方现出忿怒尊阎罗死主，身黄色；西方现出忿怒尊马头明王，身红色；北方现出忿怒尊甘露漩涡，身绿色；东南方现出忿怒尊持青杖者，身白色；西南方现出忿怒尊阎罗终结者，身黄色；
西北方现出忿怒尊不动明王，身红色；东北方现出忿怒尊无能胜者，身绿色；上方现出忿怒尊吽作明王，身蓝色；下方现出忿怒尊大力明王，身黑色。所有忿怒尊皆双手持金刚橛，上方为忿怒尊，中间为金刚结，下方为从鳄鱼口中垂下的燃烧的三股火焰。面容忿怒而狂暴，以上唇压住下唇，三眼如血般沸腾而怒视，身躯雄伟而庄严，令人敬畏。以蛇为饰，身着虎皮裙，右腿伸展，安住于巨大的火焰堆中，是形体的本尊。手指交叉，结法轮手印，置于头顶，念诵：‘Śrutisthira vajra oṃ’。在头顶的莲花上，有白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字为标志。双手结金刚合掌印，指尖相触，结莲花手印，置于喉咙，念诵：‘Pratisthira vajra āḥ’。在喉咙的太阳上，有红色莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）字为标志。双手结金刚手印，置于心口，念诵：‘Matisthira vajra hūṃ’。在心口的月亮上，有蓝色金刚杵，在肚脐的月亮上，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字为标志。以金刚手印触碰诸根，念诵：‘Mahā vajra. Apratihata vajra. Amogha vajra.’
‘Ehy ehi vajra. Śrīghraṃ vajra.’。念诵这些，在眼、耳、鼻、舌、身处，月亮上有金刚杵。心间种子字的周围，环绕着咒语，如同一圈蓝宝石念珠般发光。观想世尊摧破金刚忿怒尊坛城的轮涅，迎请至前方的虚空中。以之前所说的手印，从‘E ma saṃgyé tamché kyi’等开始，直到‘Śapta hūṃ hūṃ phaṭ’，如积资田般供养圆满。赞颂：如金刚之山与蓝宝石，如水宝翻腾激起波涛，威猛的身躯充满力量，光芒四射，庄严无比，我顶礼赞颂。如同天地之别般展开。

【English Translation】
Adorned with three flames, fearsome and majestic, with flowing hair, adorned with snakes, wearing silk robes, decorated with tiger skin skirts, with the right leg extended, residing in the midst of blazing rays, surrounded by a circle of fire. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) of the ten-spoked wheel, in the east appears the wrathful one, Conqueror of the Three Realms, white in color; in the south appears the wrathful one, Yama, the Slayer, yellow in color; in the west appears the wrathful one, Hayagrīva, red in color; in the north appears the wrathful one, Nectar Coil, green in color; in the southeast appears the wrathful one, Blue Staff Holder, white in color; in the southwest appears the wrathful one, Yama's End, yellow in color;
in the northwest appears the wrathful one, Achala, red in color; in the northeast appears the wrathful one, Invincible, green in color; above appears the wrathful one, Hūṃ Maker, blue in color; below appears the wrathful one, Great Power, black in color. All of them hold a vajra kīla in their two hands, the upper part wrathful, the middle part a vajra knot, and the lower part three flames blazing from the mouth of a makara, coiled. With a wrathful and agitated face, the upper lip pressing down on the lower lip, three eyes rolling and glaring in blood, a body that is heroic, elegant, and not ugly. Adorned with snakes and tiger skin skirts, with the right leg extended, residing in the midst of a great pile of fire, they are the deities of form. Interlacing the fingers, making the wheel mudra, touching the crown of the head, reciting: 'Śrutisthira vajra oṃ'. On the lotus on the crown of the head, there is a white wheel marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable). Joining the tips of the fingers in the vajra palm, making the lotus mudra, touching the throat, reciting: 'Pratisthira vajra āḥ'. On the sun at the throat, there is a red lotus marked with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed syllable). Touching the heart with the vajra mudra, reciting: 'Matisthira vajra hūṃ'. On the moon at the heart, there is a blue vajra, and on the moon at the navel, it is marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). Touching the sense organs with the vajra mudra, reciting: 'Mahā vajra. Apratihata vajra. Amogha vajra.'
'Ehy ehi vajra. Śrīghraṃ vajra.' By reciting these, at the eyes, ears, nose, tongue, and body, there is a vajra on the moon. Around the seed syllable at the heart, the mantra is coiled like a string of sapphire beads, radiating light. Visualize the Blessed One, the Destroyer, the wheel of the maṇḍala of the Vajra Wrathful One, invited into the sky in front. With the mudras previously described, starting from 'E ma saṃgyé tamché kyi', and ending with 'Śapta hūṃ hūṃ phaṭ', offer completely as if it were a field of merit. Praise: Like a mountain of vajra and sapphire, like the turbulent ocean of water treasures stirring up waves, the majestic body is full of power, radiant and majestic, I prostrate and praise. Unfolding like the difference between heaven and earth.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཁྲོ་ཞལ་གྱི། །མཆེ་བས་བདུད་བཞི་ཟོས་པའི་ཁྲག་བཅས་ལྗགས། །གྱེན་དུ་
འདྲིལ་བ་དྲག་པོའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་འགུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་བཅིངས་ཤང་ནས་གཡོས་པའི་རླུང་། །མ་རུངས་སྡེར་བཅས་སྲོག་གི་མཐར་བྱེད་ངེས། །ཅུང་ཟད་མ་བསྒུལ་སྨ་རའི་
པ་ཊ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཟིར་བའི་སྟེང་། །སྨིན་འཁྱོག་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་དངངས་པ་མི་བཟད་པའི། །མུན་པས་འཐུམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
11-432
རལ་པའི་ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་གསར་ལ་ཁྲོ་བའི། །གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཕུད་སྒྲའི་ང་རོ་ཅན། །འཁྱོག་པོར་བགྲོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད་པའི་བག །བློ་ཡི་ར་བ་འགོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་
རྡོ་རྗེ་གཟིར་བའི་ཤུགས། །ཁམས་གསུམ་བདག་པོའི་སྲོག་གིས་མ་བཟོད་པ། །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་བའི། །བརྡ་ཙམ་དྲིལ་བུས་མཚོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་སྟང་སྟབས་
ཀྱིས། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ལྷམ་ལྷུམ་བརྫིས་པའི་ཟེར། །ཕྱོགས་བཅུར་འཁྱར་ལ་གནག་པ་དུད་པའི་སྤྲིན། །ཁོལ་མས་འགེགས་པར་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གང་། །མཆེ་གཙིགས་རྡོ་
རྗེ་གཏུམ་པོའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས། །དྲི་ཟའི་གདོན་འཇོམས་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་པས། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་ཁྲོ་བོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྡོ་རྗེ་བཻ་ཅོན་ཅན་ནི་དྲག་
ཤུལ་གྱིས། །གཤིས་རྗེའི་གདོན་འཇོམས་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་པས། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །བརྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དྲག་ཤུལ་གྱིས། །ཀླུ་ཡི་
གདོན་འཇོམས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པས། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་དོན་ཡོད་བརྟན་པའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་གདོན་འཇོམས་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་པས། །
11-433
འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ་དང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །རྟ་མཆོག་བདུད་རྩི་ཁྱིལ་བ་ཁྲོ་བོའི་དབང་། །མི་བཟད་གཏུམ་པ་ཧཱུཾ་གི་ང་རོ་ཅན། །བགེགས་དཔུང་མཚོན་ཆས་
གཏུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོབས་ཆེན་དབྱུགས་སྔོན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །མི་གཡོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཏུམ་པོ་རྣམས། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པའི་ངར་སྐད་ཅི་ཡང་བཅས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾཿབཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། དམ་ཚིག་

【现代汉语翻译】
忿怒尊，以獠牙吞噬四魔，血淋淋的舌头向上卷起，发出猛烈的吽声，撼动三界，我顶礼赞叹！
因愤怒而紧锁眉头，鼻孔中呼出的狂风，必定能将凶恶之徒连根拔起，送入死亡。眉毛上的火焰稍微一动，便会迸发出金刚火花，我顶礼赞叹！
三只赤红的眼睛，怒目而视，眉毛弯曲，火焰熊熊燃烧，以其威猛之势，使凶恶之徒惊恐万分，陷入无边的黑暗之中，我顶礼赞叹！
发髻间，愤怒如乌云翻滚，蛇王发出嘶嘶的怒吼。以蜿蜒盘旋的饰物庄严自身，摧毁一切邪恶，我顶礼赞叹！
以诸佛的力量和金刚的威严，三界之主也难以承受。再次以慈悲加持，给予喘息之机，仅仅通过铃声便能象征，我顶礼赞叹！
右屈左伸的舞姿，将太阳的光芒揉成一团。四处飘散，化作乌黑的烟云，燃烧着阻挡一切，我顶礼赞叹！
身之忿怒尊，彻底战胜一切，以獠牙紧咬，金刚的威猛之力，摧毁食香鬼，以纯净的愤怒，使恐怖者也感到恐惧，我顶礼赞叹！
功德忿怒尊，文殊阎魔敌（梵文：Yamantaka，意思是：死亡的征服者），手持金刚橛，以其威猛之力，摧毁阎魔，以纯净的傲慢，使恐怖者也感到恐惧，我顶礼赞叹！
语之忿怒尊，马头明王（梵文：Hayagriva，意思是：马颈），以坚固的金刚杵和铁锤，摧毁龙族，以纯净的贪欲，使恐怖者也感到恐惧，我顶礼赞叹！
事业忿怒尊，不空成就（梵文：Amoghasiddhi，意思是：不空成就），拥有坚定的力量，手持巨大的金刚橛，摧毁夜叉，以纯净的嫉妒，使恐怖者也感到恐惧，我顶礼赞叹！
发出吽声，战胜一切，是阎魔的死敌。马头明王甘露漩涡，是忿怒尊的主宰。以难以忍受的威猛和吽声，用武器摧毁魔军，我顶礼赞叹！
强大的黑棒，阎魔的终结者，以及不动、不可战胜的威猛之尊。伴随着愤怒的咆哮，降伏佛教的敌人，我顶礼赞叹！
嗡 萨瓦 达塔 嘎达 瓦吉拉 维达拉那 萨帕里瓦拉 瓦吉拉 阿古夏 扎ḥ 瓦吉拉 帕夏 吽ḥ 瓦吉拉 斯波塔 瓦姆ḥ 瓦吉拉 阿贝舍亚 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。三昧耶

【English Translation】
Wrathful deity, with fangs devouring the four maras, a blood-soaked tongue curled upwards, with a fierce HUM sound shaking the three realms, I prostrate and praise!
With brows furrowed in anger, the wind stirred from the nostrils, surely uprooting the wicked and sending them to death. A slight movement of the flames on the eyebrows sends forth vajra sparks, I prostrate and praise!
Three crimson eyes, glaring in anger, eyebrows curved, flames blazing fiercely, with their mighty force, terrifying the wicked, enveloping them in boundless darkness, I prostrate and praise!
In the intervals of the hair, anger like churning dark clouds, the serpent king hissing fiercely. Adorned with winding ornaments, destroying all evil, I prostrate and praise!
With the power of the Buddhas and the majesty of the vajra, even the lord of the three realms cannot bear it. Again, with compassionate blessings, granting a chance to breathe, symbolized merely by the sound of a bell, I prostrate and praise!
A dance posture with the right bent and the left extended, kneading the sun's rays into a ball. Scattered in all directions, transforming into dark clouds of smoke, burning to obstruct everything, I prostrate and praise!
The wrathful form of the body, completely victorious, with fangs clenched, the mighty power of the vajra, destroying the Gandharvas, with pure anger, making the terrifying ones fear, I prostrate and praise!
The wrathful form of merit, Yamantaka (Sanskrit: Yamantaka, meaning: conqueror of death), holding a vajra stake, with his mighty power, destroying Yama, with pure pride, making the terrifying ones fear, I prostrate and praise!
The wrathful form of speech, Hayagriva (Sanskrit: Hayagriva, meaning: horse-neck), with a firm vajra and hammer, destroying the nagas, with pure desire, making the terrifying ones fear, I prostrate and praise!
The wrathful form of activity, Amoghasiddhi (Sanskrit: Amoghasiddhi, meaning: unfailing accomplishment), possessing steadfast power, holding a great vajra stake, destroying the yakshas, with pure jealousy, making the terrifying ones fear, I prostrate and praise!
Emitting the HUM sound, victorious over all, the nemesis of Yama. Hayagriva nectar vortex, the master of wrathful deities. With unbearable ferocity and the HUM sound, cutting down the armies of demons with weapons, I prostrate and praise!
The powerful black staff, the terminator of Yama, and the immovable, invincible, fierce ones. Accompanied by angry roars, subduing the enemies of the teachings, I prostrate and praise!
Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sapariwara Vajra Ankusha JAH Vajra Pasha HUM Vajra Sphota BAM Vajra Abeshaya A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Samaya

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་
སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས། །ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་
ཊ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་
ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། 
11-434
དྲི་མ་དག ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཆུ་རྒྱུན་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། འཁོར་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར།
ཐལ་མོ་ལྷན་ཅིག་དམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བགྱིས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་ནོར་བུར་བགྱིས་ཏེ་གུང་མོ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་
སྟེ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། ། སརྦ་བིདྱཾ་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚྷ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ། སུ་
བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རིགས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་
ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་ཡང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་མཚན་མའི་ལྷ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་དྲུག་གོ །བསྒོམ་པས་དུབ་ན་བཟླས་བརྗོད་ལ་འཇུག་སྟེ། རུ་རཱཀྵཱམ་རུས་པའི་འཕྲེང་བ་ལ་བསང་གཏོར་བྱས། ཨོཾ་
བཛྲ་ཨ་ཛི་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། 
11-435
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུངས་སྔགས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་དུ་ཟློས་པར་བསམས་ལ་མདོ་སྡེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་རིང་དང་། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་
མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཅེསགཟུངས་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པ་གསུམ་དུ་བྱ། །ལས་ལ་གཉིས་ཏེ་ལས་གྲུབ་གསུམ། །གཙོ་དང་འཁོར་དང་འདུས་པ་ནི།
ལས་བཞི་སྔགས་སོགས་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ། ཁྲོ་བོའི་ངག་གམ་ཤུབ་བུའི་སྦྱོར་བས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་དུས། །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་ལྕེས་སྔགས་ཟློས་མི་ནུས་
པ་དང་། །

【现代汉语翻译】
父尊和智慧尊二者都消失了。再次，从心间的光明迎请所有如来。从心间化现出天女，唱着：‘那嘛 萨曼达 瓦日啦 囊，萨日瓦 瓦日啦 咕啦 哇日达亚，玛哈 巴类，嘎 达 威，达 达 列，阿 匝 列，曼达 拉 玛耶，阿迪 瓦日啦，玛哈 巴类，贝嘎 啦 纳 啦 纳，阿吉 德，扎啦 扎啦，迪 迪 迪 迪，平嘎 列，达 哈 达 哈，德卓 瓦迪，迪 利 迪 利，班达 班达，玛哈 巴类，瓦日啦 安咕夏 扎啦 亚 梭哈！’并将金瓶置于顶上，以所有佛的身语意加持之水灌顶。
清净了一切垢染，身体全部加持成金刚自性。剩余的水流从头顶溢出，主尊头顶以不动明王为顶严，眷属头顶以降伏金刚为顶严。
双手合掌紧握，做成莲花状，手指做成宝珠状，中指稍微弯曲，这是如意大宝珠顶端的手印，置于头顶灌顶，念诵此灌顶真言：‘萨日瓦 维迪扬 瓦日啦 瓦日啦，斯坡 达 亚 瓦日啦 瓦日啦，嘎 达 瓦日啦 瓦日啦，玛 达 瓦日啦 瓦日啦，玛 塔 瓦日啦 瓦日啦，阿 达 哈 萨 尼啦 瓦日啦，苏 瓦日啦 亚 梭哈！’仅仅以此灌顶，所有如来都将对所有部族的真言进行灌顶。这是手印之神。如前所述，一心专注于所依和能依，反复观修，这是形象之神。如此共有六位神。如果观修疲劳，就开始念诵，用牛黄或骨制念珠进行清洁。念诵‘嗡 瓦日啦 阿吉达 耶 梭哈！’二十一遍进行加持。从心间的咒鬘放出光芒，净化所有众生的罪障，安置于降伏金刚的果位。
观想所有人都像龙吟一样念诵陀罗尼咒，像经部一样念诵长咒，或者念诵短咒：‘那嘛 匝达 瓦日啦 卓达 亚，呼噜 呼噜，迪 斯达 迪 斯达，班达 班达，哈纳 哈纳，阿弥利 德 吽 啪！’。或者如本续所说：‘瑜伽士修持分为三，事业分为二，成就事业分为三，主尊和眷属及聚集，事业四种，真言等应区分。’如是说，以忿怒语或耳语念诵三百万遍。如此念诵之时，身体的过失是舌头不能念诵真言。

【English Translation】
Both the Father and Wisdom Lords disappeared. Again, from the light at the heart, invite all the Tathagatas. From the heart, a goddess emanates, singing: 'Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, sarva vajra kulaṃ āvartaya, mahā bale, ka ṭa ve, ta ta le, a ca le, maṇḍa la māye, ati vajra, mahā bale, bega ra ṇa ra ṇa, ajite, jha la jha la, ti ṭi ti ṭi, piṃga le, da ha da ha, tejo vati, ti li ti li, bandha bandha, mahā bale, vajra aṅkuśa jhālāya svāhā!' And placing a golden vase on the crown of the head, empower with the water blessed by the body, speech, and mind of all the Buddhas.
Purifying all defilements, the entire body is blessed into the nature of vajra. The remaining stream of water overflows from the crown of the head, with Akshobhya (不动明王，不动明王，Akshobhya, Immovable One) as the crown ornament for the main deity, and Vajravidāraṇa (降伏金刚，降伏金刚，Vajravidarana, Vajra Destroyer) as the crown ornament for the retinue.
Joining the palms together tightly, forming a lotus shape, with the fingers shaped like jewels, and the middle fingers slightly bent, this is the mudra of the tip of the great wish-fulfilling jewel banner, placed on the crown of the head for empowerment, reciting this empowerment mantra: 'Sarva vidyaṃ vajra vajra, sphoṭaya vajra vajra, ka ṭa vajra vajra, ma ṭa vajra vajra, ma tha vajra vajra, aṭṭhaha sana nīla vajra, su vajraya svāhā!' Just by this empowerment, all the Tathagatas will empower all the mantras of the families. This is the deity of the mudra. As previously stated, focus single-mindedly on the support and the supported, and meditate repeatedly, this is the deity of the image. Thus, there are six deities. If meditation becomes tiring, then engage in recitation, cleansing with rudraksha or bone rosaries. Bless by reciting 'Oṃ vajra ajitaye svāhā!' twenty-one times. From the mantra garland at the heart, rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of all beings, and establishing them in the state of Vajravidāraṇa.
Visualize everyone reciting the dharani mantras like the roar of a dragon, reciting the long dharani like the sutras, or reciting the short dharani: 'Namaś caṇḍa vajra krodhāya, hulu hulu, tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, amṛte hūṃ phaṭ!' Or as stated in this tantra: 'The yogi's practice is divided into three, activities are divided into two, accomplishing activities is divided into three, the main deity and retinue and gathering, four types of activities, mantras, etc., should be distinguished.' As it is said, recite three hundred thousand times in an angry voice or whisper. At the time of such recitation, the fault of the body is that the tongue cannot recite the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ལག་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་མི་ནུས་པ་དང་། །རྐང་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་ནུས་པ་དང་། །མིག་གིས་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་དང་། ལྷ་ལ་བལྟ་བར་མི་ནུས་པ་དང་། ངག་གི་ཉེས་པ་རྫུན་
དང་ཕྲག་དང་། ངག་འཁྱལ་པ་དང་། ཚིག་རྩུབ་པོ་ལ་དགའ་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཉེས་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་ཆེ་བ་དང་། ཞུམ་པ་དང་མི་དགའ་
བ་དང་། འཇིགས་པ་དང་འཛུམས་པ་དང་། རིག་སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ། སྦྲིད་པ་དང་ལུད་པ་དང་། གཏམ་གྱིས་བར་ཆོད་པའི་ཚེ་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། གཞི་ནས་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ་མོ། །དུས་ནི་ལོ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུའོ། །
11-436
མཚན་མ་ནི་དངོས་དང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ། ལུས་ལ་མེ་འབར་བ་དང་། སྲོག་ཆགས་འཐོན་པ་དང་། གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་པ་དང་། ལྷ་མཇལ་བ་ལ་སོགས་སོ། །དེ་ནི་ལྷ་བསྐུལ་བའི་བསྙེན་པ་
སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཞི་བ་ལ་འོ་མ། རྒྱས་པ་ལ་འགིའུ་ཝང་། དབང་ལ་མཚལ། དྲག་པོ་ལ་དུག་ཁྲག་ལ་སོགས་རྫས་
བཀོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་གནད་དང་ལྡན་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལ་དམིགས་ཏེ་བུམ་ཆུ་འཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲག་དང་ལྡན་པ་དང་། རྫས་གཞས་དྲོ་
བ་དང་འབར་བ་དང་དུ་བར་འཐུལ་བ་དང་རྔུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྙེན་པས་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དྲུག་གོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་
ལྡང་དང་། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ། བུམ་པ་སོགས་རྫས་ལ་གོས་གཙང་མ་བཀབ། ཕྲེང་བ་ལ་བཅོལ། ཅི་བདེ་བར་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ། །བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །བུམ་བསྐྱེད།
༈ དེ་ནས་བུམ་
བསྐྱེད་ནི། སྟེགས་བུ་གཙང་མའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུ་གཉིས་སམ་ལྔ་སོགས་རྫས་དང་ལྡན་པ་སྟ་གོན་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བཤམས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། 
11-437
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་
རྩིབས་བཅུ་པ། མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུན་མར་འཕྲོ་བ། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ། ཁོང་སེང་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་
དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། ར་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉི་གདན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་མཐིང་ཤུན་དྲི་
མ་མེད་པའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྲ

【现代汉语翻译】
手不能结手印，脚不能跏趺坐，眼睛不能看佛像、佛塔和神像，口业喜欢妄语、离间语、绮语和恶语，心业在念诵时容易生气，对五妙欲贪恋过大，灰心丧气、不高兴，害怕、愁眉苦脸，念诵明咒时，昏昏欲睡、吐口水，说话被打断时，进行亲近触摸后顶礼，然后才开始念诵。时间是一年或六个月。
征兆是在现实、禅定和梦中，身体燃烧，出现生物，穿蓝色衣服，见到神等。这是祈请神的最初的修持。然后是宝瓶、火供和彩粉等坛城，息灾用牛奶，增益用牛乳，敬爱用朱砂，降伏用毒药血等物品陈设，以与咒语要点相结合，专注于成就自他利益的方便，宝瓶水沸腾并吐出，轮和坛城有光泽，物品温暖、燃烧、冒烟、出汗等征兆出现之前，通过修持，有六种修持方式。然后供朵玛，收摄所依和能依的坛城，行善并祈祷。用干净的布盖住宝瓶等物品。委托念珠。随意进入行为。
修持仪轨到此结束。
宝瓶生起法。
之后是宝瓶生起法：在干净的台子上，按照准备阶段所说的那样，摆放十二个或五个等装有物品的宝瓶。念诵：嗡 阿弥利德 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om amrite hum phat，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，啪)。进行清净。念诵：嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。宝瓶不可思议，化为空性。
从空性中，从勃隆 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：勃隆)中生出宫殿，在宫殿中，从旺 (藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺)中生出大海，在大海中央，从邦 (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦)中生出莲花茎，在莲花茎上，从阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿)中生出的月亮上，有燃烧的铁轮，十个轮辐。火焰闪耀。在中心，由金刚石制成的独尖金刚杵的十字杵。空心中心的红色法生中，有月亮和太阳。轮辐上有日垫。在所有这些上面，吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)，中央的黑色的吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)完全变化，成为五股忿怒金刚杵，像纯净的蓝色一样，在中心月亮上有咒语的字母瑟。

【English Translation】
One cannot form mudras with their hands, cannot sit in the lotus position with their legs, cannot look at Buddha images, stupas, and deities with their eyes, one's speech is prone to falsehood, divisive speech, frivolous talk, and harsh words, one's mind is prone to anger during recitation, excessive attachment to the five desirable qualities, discouragement, displeasure, fear, and frowning, and when reciting mantras, one becomes drowsy and spits. When interrupted by speech, one makes physical contact and prostrates, then begins the recitation. The duration is one year or six months.
The signs are, in reality, meditation, and dreams, the body burning, creatures appearing, wearing blue clothes, seeing deities, and so on. This is the initial practice of invoking the deity. Then, mandalas of vases, fire offerings, and colored powders, etc., are arranged, with milk for pacification, ghee for increase, vermillion for subjugation, and poison and blood for wrathful activities, etc., combined with the essential points of the mantra, focusing on the convenience of accomplishing the benefit of oneself and others. The vase water boils and spits, the wheel and mandala are radiant, and signs such as the substances being warm, burning, smoking, and sweating appear. Until these signs appear, practice through six modes of practice. Then, offer the torma, gather the dependent and the basis mandala, do good deeds and make prayers. Cover the vase and other substances with clean cloth. Entrust the rosary. Engage in conduct as is comfortable.
The practice text is complete.
Vase Generation.
Then, the Vase Generation: On a clean platform, arrange twelve or five vases, etc., filled with substances as described in the preparation stage. Recite: OM AMRI TE HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om amrite hum phat，汉语字面意思：Om, nectar, Hum, Phat). Purify. Recite: OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO HAM (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho ham，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I). The vase is inconceivable, transformed into emptiness.
From emptiness, from BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：Bhrum) arises a palace, in the palace, from VAM (藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam) arises a great ocean, in the center of the ocean, from PAM (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Pam) arises a lotus stem, on the lotus stem, on the moon arising from AH (藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah), there is a burning iron wheel with ten spokes. Flames flicker. In the center, a crossed vajra of a single-pointed vajra made of diamond. In the hollow center, in the red dharma-source, there are the moon and sun. On the spokes there are sun cushions. On all of these, HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum), the black HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) in the center is completely transformed, becoming a five-pointed wrathful vajra, like a pure blue color, on the central moon there is the letter SER of the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་མེར་སྣང་བ། ཡི་གེའི་ལྷའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་སྣ་ལ་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནམ་
མཁའ་ཁྱབ་པར་གང་བས་འཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་
བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་སྒེག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་། ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། 
11-438
ལྗགས་བསྒྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ་བ། ཨག་ཚོམ་མེར་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་འཚུབ་
ཅིང་སྨིན་མ་འཁྱོགས་པོ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཉིས་རིམ་དུ་བཅིངས་པའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་རྟ་གདོང་གི་རི་
ལངས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པའི་སྙིང་ལ་གསོར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔས་རྣ་
ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་སེ་རལ་ཁ་དང་དོ་ཤལ་དང་། གདུབ་བྱས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བརྗིད་
ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བརྫིས་ཏེ་སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་མེ་དང་མི་བཟད་པའི་དུད་པ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྭའི་ཧཱུཾ་ལས། ཤར་དུ་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་གངས་ཀྱི་
དུམ་བུ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལྷོར་ཡོན་ཏན་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གསེར་ཀྱི་རིའི་ངོས་ལྟ་བུར་སེར་བ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། 
11-439
ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མཐོངས་ལྟ་བུར་དམར་བ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བྱང་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་མར་
གད་ཀྱི་ཞུན་ལྟ་བུར་ལྗང་བ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། གཏུམ་པ་ཆེན་པོ་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་
གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་འབར་བ། འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་གེལ་ལ་བརྗིད་པ། རལ་པ་གཤོར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ལྷུབ་གོན་དང་། སྟག་ཤམ་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་བས་ཚ་ཟེར་ཅན་ལ་བཞུགས་
པ་མེའི་པ་ཊས་བསྐོར་བ། རྩིབས་བཅུའི་ཧཱུཾ་ལས། ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ། ལྷོ

【现代汉语翻译】
嗡，显现。（藏文，梵文天城体：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是字母之神。
从那之中，于完全摧毁之身相上，光明如云般遍布虚空，以四种事业利益众生。供养圣者，积聚力量，融入带咒语念珠的月亮中。完全转变后，化为薄伽梵忿怒之王金刚摧毁者，身色深蓝黑色，以大威猛之加持而庄严，腹部宽大，小腿粗壮，张开如天地般的忿怒之面，露出吞噬三界的獠牙。
卷舌敲击上颚，震动并摇动三有。胡须赤红如火，熊熊燃烧，从中闪耀出金刚火花。紧皱眉间的鼻孔中卷起末劫之风，弯曲的眉毛燃起劫末之火。三只红色的眼睛怒目而视。以金刚颅骨二重束缚的赤黄色头发向上竖立，如马头山般耸立。
右手持所有佛陀力量之金刚杵，刺向凶恶之徒的心脏；左手以优雅之姿，将铃铛靠在腰间。以五种大蛇为耳环、项链、瑟若卡、手镯和臂钏。身着蓝色丝绸上衣，下身围着湿虎皮裙。右腿弯曲，左腿伸展，以威严之姿践踏太阳，安住于自身所生之火焰与可怖烟雾之中。从金刚座的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中：
东方，身之忿怒尊金刚暴怒者，如断裂的冰块般洁白，是嗔恨完全清净之自性。南方，功德之忿怒尊金刚棒，如金山之表面般金黄，是傲慢完全清净之自性。
西方，语之忿怒尊金刚铁锤，如日出之天际般赤红，是贪欲完全清净之自性。北方，事业之忿怒尊金刚橛，如融化的酥油般翠绿，是嫉妒完全清净之自性。所有忿怒尊皆右手高举金刚杵，左手将铃铛靠在腰间。大威猛者张开大口，露出四颗獠牙，三眼燃烧，令人恐惧且威严。头发披散，以蛇饰、丝绸飘带和虎皮裙装饰，右腿伸展，安住于烈日之上，被火焰光环围绕。从十方位的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中：
东方，忿怒尊三界胜者，白色。

【English Translation】
Oṃ, the manifestation. (藏文：Om，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the deity of letters.
From that, on the form of complete destruction, light like clouds pervades the sky, benefiting sentient beings with the four activities. Offering to the noble ones, accumulating power, and dissolving into the moon with the mantra rosary. After complete transformation, it becomes the Bhagavan, the wrathful king Vajra Destroyer, with a dark blue-black body color, adorned with the blessing of great ferocity, a large abdomen, thick calves, and a wrathful face opened as wide as the sky and earth, revealing fangs that devour the three realms.
Rolling the tongue and striking the palate, shaking and moving the three existences. From the midst of the beard, which is red like fire and burning fiercely, sparks of vajra flash. From the nostrils with furrowed brows, the wind of the final age swirls, and from the crooked eyebrows, the fire of the eon blazes. The three red eyes gaze in anger. The reddish-yellow hair, bound in a double layer of vajra skulls, stands upright like the rising of the Horse-Headed Mountain.
The right hand holds the vajra of the power and strength of all Buddhas, piercing the heart of the wicked; the left hand, with an elegant gesture, rests the bell on the waist. The great serpent is used as earrings, a necklace, a seralka, a bracelet, and armlets. The upper body is covered with a blue silk garment, and the lower body is wrapped with a wet tiger skin skirt. The right leg is bent, and the left leg is stretched, trampling the sun with majesty, residing in the midst of the fire and unbearable smoke that arise from the body. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of the vajra seat:
In the east, the wrathful deity of the body, Vajra Tummo, is white like a broken piece of ice, the nature of completely purified hatred. In the south, the wrathful deity of qualities, Vajra Bechon, is yellow like the surface of a golden mountain, the nature of completely purified pride.
In the west, the wrathful deity of speech, Vajra Hammer, is red like the horizon of the rising sun, the nature of completely purified desire. In the north, the wrathful deity of action, Vajra Phurba, is green like melted butter, the nature of completely purified jealousy. All the wrathful deities hold the vajra aloft in their right hands and rest the bell on their waists in their left hands. The great fierce ones open their mouths wide, revealing four fangs, their three eyes blazing, terrifying and majestic. Their hair is disheveled, adorned with snake ornaments, silk ribbons, and tiger skin skirts, with the right leg extended, residing on the blazing sun, surrounded by a halo of fire. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of the ten directions:
In the east, the wrathful deity Conqueror of the Three Realms, is white.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། །བྱང་དུ་
ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ཁུ། །ཤར་ལྷོར་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དམར་པོ། བྱང་ཤར་
དུ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལྗང་ཁ། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་མཐིང་ཁ། འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ཁྲོ་བོ། བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད། 
11-440
སྨད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་དབལ་གསུམ་མེར་འབར་བ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཁྲོ་ལ་འཁྲུགས་པའི་ཞལ་ཡས་ཀྱི་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་འཁོལ་ཞིང་གཟིར་བ་དཔའ་ཞིང་སྒེག་པ་
མི་སྡུག་པའི་སྐུ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། གཡས་བརྐྱང་བས་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་དུ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ལས་བུམ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་པད་ཟླ་ལ་ལས་ཐམས་
ཅད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ལྗང་ཁ་ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ཤྲུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨོཾ། སྤྱི་བོར་པདྨའི་
སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་སྦྱར་བ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཏེ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨཱཿ མགྲིན་པར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་
པོ་ཨཱཿམཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཏེ། མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་མཆེད་
རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་། མཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ། 
11-441
སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འཕྲེང་བ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་
གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐབས་ཆེན་གྱི། །ཞི་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །
རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་ཅན། །འདུལ་དཀའ་བ་དག་འདུལ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇོམས་སླད་དུ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་
གཤེགས་ལ། །བདག་ལས་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། ། ན་མོ་ཙུར་ཀུནྡྷ་ཙུར་ཀུནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་བུདྡྷ་སྱ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས

【现代汉语翻译】
东方是黄色阎魔死神忿怒尊，西方是红色马头明王忿怒尊，北方是绿色甘露漩忿怒尊，东南是白色持棒忿怒尊，西南是黄色阎魔终结者忿怒尊，西北是红色不动明王忿怒尊，东北是绿色难降伏忿怒尊，上方是蓝色吽声忿怒尊，下方是黑色大力忿怒尊。所有忿怒尊双手都拿着金刚橛，上半部分是忿怒尊，中间是金刚结，下半部分是从鳄鱼口中垂下的燃烧的三股火焰。忿怒而狂暴的面容，上下牙咬合，三眼血红而怒视，威猛而妖娆，令人厌恶的身躯。以蛇为饰，身穿虎皮裙。右腿伸展，立于火焰堆中，脚下是太阳。在业力瓶中，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 中生出甘露之海的莲花月轮，一切事业的忿怒尊都极其恐怖，绿色，双手结甘露漩印。八龙装饰全身，左腿伸展，立于太阳之上。Śrutistira Vajra Om。
顶轮是白色莲花之上的白色轮，以嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 字为标志。双手结金刚合掌印，指尖相触，在喉咙处结莲花印。Pratisthira Vajra Ah。
喉咙处是太阳之上的红色莲花，以阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字) 字为标志。双手结金刚印，在心口处。Matistira Vajra Hum。
心口处是月亮之上的蓝色金刚杵，在肚脐处是月亮，以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字为标志。以金刚印触碰诸根。
Mahā Vajra。Apratihata Vajra。Amogha Vajra。Ehyhehi Vajra。Śrīghraṃ Vajra。念诵这些，在眼、耳、鼻、舌、身上，月亮之上是金刚杵。
心间的种子字周围环绕着咒语，如同一圈靛蓝色的念珠，从中发出光芒。祈请世尊破除金刚忿怒尊坛城的轮，于前方的虚空中降临。唉玛，所有佛陀的，慈悲的伟大方便，即使是寂静，为了众生的利益，也化为无垢的忿怒尊。大力而威猛，明咒之王，善良，调伏难调伏者，金刚持世尊。破除坛城，为了摧毁不驯服者，以虔诚之心祈请降临于此，请接受我的供养。那摩 祖昆达 祖昆达，班杂巴尼 布达 萨雅 班杂 昂古夏 扎。于虚空中降临。嗡 扎瓦惹萨。

【English Translation】
In the east, the yellow Wrathful Yama Slayer; in the west, the red Wrathful Hayagriva; in the north, the green Wrathful Nectar-Swirling; in the southeast, the white Wrathful Holding a Staff; in the southwest, the yellow Wrathful Yama Terminator; in the northwest, the red Wrathful Achala; in the northeast, the green Wrathful Invincible; above, the blue Wrathful Making the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Sound; below, the black Wrathful Great Power. All have two hands holding a vajra kila, the upper part wrathful, the middle a vajra knot, the lower part three flames blazing from the mouth of a makara, coiled.
A wrathful and turbulent face, the lower lip pressed down by the fangs of the mouth of the face, three eyes bloodshot and glaring, heroic and seductive, a repulsive body. Adorned with snakes and wearing a tiger skin. The right leg extended, residing in the sun amidst a great pile of fire. In the karma vase, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) arises a lotus moon of the ocean of nectar, the wrathful one of all activities, extremely terrifying, green, with two hands holding the mudra of swirling nectar. Adorned with eight nagas, the left leg extended, residing in the sun. Śrutistira Vajra Om.
On the crown of the head, a white wheel on a lotus, marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). Joining the tips of the fingers in the vajra palms, touching the lotus mudra to the throat. Pratisthira Vajra Ah.
On the throat, a red lotus on the sun, marked with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed Syllable). Touching the vajra mudra to the heart. Matistira Vajra Hum.
On the heart, a blue vajra on the moon, in the navel, the moon marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). Touching the vajra mudra to the sense organs.
Mahā Vajra. Apratihata Vajra. Amogha Vajra. Ehyhehi Vajra. Śrīghraṃ Vajra. By reciting these, on the eyes, ears, nose, tongue, and body, the vajra on the moon.
From the garland of mantra surrounding the seed syllable in the heart, like a coil of indigo-colored beads, light radiates. The Bhagavan, the Destroyer, the wheel of the mandala of Vajra Krodha, is invited into the sky in front. Alas, all the Buddhas, with great compassion and skillful means, even in peace, for the sake of sentient beings, transform into immaculate wrathful ones. Great power and great ferocity, King of Vidyas, virtuous, taming the untamable, Vajradhara Bhagavan. Great mandala of the Destroyer, in order to destroy the unruly, with faith, I invite you to come here, please accept my offerings. Namo Tsur Kundha Tsur Kundha, Vajrapani Buddha Sya Vajra Ankusha Jah. Coming into the sky. Om Pravara Sa.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་
ཞབས་བསིལ་ཕུལ། པུཥྤ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལྷའི་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་
རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾཿབཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། 
11-442
ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས། །ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་
ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་
ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག ལུས་
ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཆུ་རྒྱུན་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། འཁོར་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐལ་མོ་ལྷན་ཅིག་
དམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བགྱིས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་ནོར་བུར་བགྱིས་ཏེ་གུང་མོ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་
ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །སརྦ་བིདྱཾ་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚྷ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ། སུ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 
11-443
འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རིགས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །མཆོད་ཡོན་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་
མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དར་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མེ་ཏོག་
པདྨའི་ཚལ་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི༴ པུཥྤེ༴ ཙནྡན་སྡོང་པོའི་དྲི་བཞིན་དུ། །བདུག་སྤོས་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་
པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་བདུག་སྤོས་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི༴ འགྲོ་བའི༴ དྷཱུ་པེ༴ ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་འོད་བཞིན་དུ། །སྣང་གསལ་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་སྣང་གསལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་
པའི༴ འགྲོ་བའི༴ ཨ་ལོ་ཀེ༴ ཧུ་ལུན་ཀ་ཡི་དྲི་བཞིན་དུ། །དྲི་ཆབ་རྒྱུན་ཡང་

【现代汉语翻译】
ཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Takra Ra Praticcha Svaha)以此奉献洗足水。
པུཥྤ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། (Puspa Male Svaha)以此奉献鲜花座。
ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Om Amrite Hum Phet)以此驱逐外来邪魔。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾཿབཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། (Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sapariwara Vajra Ankusha Jah Vajra Pasha Hum Vajra Sphota Bam Vajra Aveshaya Ah)使誓言者与智慧者合二为一。再次，从心间发出的光芒迎请所有如来。
从心间化现的天女唱着歌：ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Namaḥ Samanta Vajrāṇāṃ Sarva Vajra Kulaṃ Āvartaya Mahā Bale Katave Tatale Acale Mandala Maye Ati Vajra Maha Bale Vega Rana Rana Ajite Jhala Jhala Tiṭi Tiṭi Pingale Daha Daha Tejo Vati Tili Tili Bandha Bandha Maha Bale Vajra Ankusha Jhalaya Svaha)并将金瓶置于顶上。
以所有佛陀的身语意加持之水灌顶，净化所有污垢，使身体加持成金刚自性。剩余水流在顶上形成，主尊为不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།），眷属为降伏金刚（藏文：རྣམ་པར་འཇོམས་པ།），以此为头饰。
双手合掌，结成莲花印，中指化为宝珠，稍微弯曲拇指，结成如意宝珠大胜幢顶印，置于顶上，诵念灌顶真言：སརྦ་བིདྱཾ་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚྷ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ། སུ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Sarva Vidyam Vajra Vajra Sphoṭaya Vajra Vajra Kaṭa Vajra Vajra Maṭa Vajra Vajra Matha Vajra Vajra Aṭṭhaha Sani La Vajra Su Vajra Ya Svaha)
仅以此灌顶，所有如来将为所有本尊真言灌顶。
如恒河之水长流不息，供养之水亦无有间断，以此殊胜天物之供养，敬献于世尊宝瓶之天神，祈请为利益众生而纳受。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དར་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spha Raṇa Samaye Hum)如莲花盛开的花园，鲜花之供养亦无有间断，以此殊胜天物之鲜花，敬献于世尊宝瓶之天神，祈请为利益众生而纳受。པུཥྤེ༴ (Puspe)
如旃檀树散发芬芳，熏香之供养亦无有间断，以此殊胜天物之熏香，敬献于世尊宝瓶之天神，祈请为利益众生而纳受。དྷཱུ་པེ༴ (Dhupe)
如日月宝珠般光芒四射，光明之供养亦无有间断，以此殊胜天物之光明，敬献于世尊宝瓶之天神，祈请为利益众生而纳受。ཨ་ལོ་ཀེ༴ (Aloke)
如郁金香般芬芳，香水之供养亦无有间断

【English Translation】
Takra Ra Praticcha Svaha: Offering water for washing feet.
Puspa Male Svaha: Offering a seat of flowers.
Om Amrite Hum Phet: Expelling the obstructing demons.
Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sapariwara Vajra Ankusha Jah Vajra Pasha Hum Vajra Sphota Bam Vajra Aveshaya Ah: Merging the Samaya Being and the Wisdom Being into one. Again, the light from the heart invites all the Tathagatas.
The goddess emanated from the heart sings: Namaḥ Samanta Vajrāṇāṃ Sarva Vajra Kulaṃ Āvartaya Mahā Bale Katave Tatale Acale Mandala Maye Ati Vajra Maha Bale Vega Rana Rana Ajite Jhala Jhala Tiṭi Tiṭi Pingale Daha Daha Tejo Vati Tili Tili Bandha Bandha Maha Bale Vajra Ankusha Jhalaya Svaha and places the golden vase on the crown of the head.
Empowering with the water blessed by the body, speech, and mind of all Buddhas, purifying all defilements, and blessing the body into the nature of Vajra. The remaining stream of water forms on the crown of the head, with Akshobhya (Immovable One) as the main deity and Vajravidarana (Destroyer) as the retinue, adorning the head.
Joining the palms together, forming the lotus mudra, transforming the middle finger into a jewel, slightly bending the thumbs, forming the crest jewel of the great wish-fulfilling jewel banner, placing it on the crown of the head, and reciting this empowerment mantra: Sarva Vidyam Vajra Vajra Sphoṭaya Vajra Vajra Kaṭa Vajra Vajra Maṭa Vajra Vajra Matha Vajra Vajra Aṭṭhaha Sani La Vajra Su Vajra Ya Svaha.
By this empowerment alone, all Tathagatas will empower all deity mantras.
Like the continuous flow of the Ganges River, the offering of water is also uninterrupted. This excellent divine substance of offering is offered to the deity of the vase, the Bhagavan. Please accept it for the benefit of beings.
Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spha Raṇa Samaye Hum: Like a garden of blooming lotuses, the offering of flowers is also uninterrupted. This excellent divine substance of flowers is offered to the deity of the vase, the Bhagavan. Please accept it for the benefit of beings. Puspe
Like the fragrance emanating from the sandalwood tree, the offering of incense is also uninterrupted. This excellent divine substance of incense is offered to the deity of the vase, the Bhagavan. Please accept it for the benefit of beings. Dhupe
Like the radiant light of the sun, moon, and jewels, the offering of light is also uninterrupted. This excellent divine substance of light is offered to the deity of the vase, the Bhagavan. Please accept it for the benefit of beings. Aloke
Like the fragrance of saffron, the offering of scented water is also uninterrupted.

--------------------------------------------------------------------------------

མི་འཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་དྲི་ཆབ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི༴ འགྲོ་བའི༴ གནྡྷེ༴ སོ་རྩི་ཀ་ཡི་རོ་བཞིན་
དུ། །རོ་མཆོག་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རོ་མཆོག་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི༴ འགྲོ་བའི༴ ནཻ་ཝཱིདྱ༴ པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་སྒྲ་བཞིན་དུ། །སྒྲ་སྙན་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་སྒྲ་སྙན་འདི། །
11-444
བཅོམ་ལྡན༴ འགྲོ་བའི༴ ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཅེས་མཆོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྱོད་ནི་བཟང་པོའི་བཞིན་དང་ལྡན། །ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་
གནོན་པ་པོ། །ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཁྱོད། །ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ནི་གཟུགས་སྡུག་ཡིད་ཀྱི་རྒྱན། །ཁྱོད་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན། །ཡིད་བཞིན་
ནོར་ཉིད་གཟུགས་མཛེས་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འཇོམས་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །སྒྲུབ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ། འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་
ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་ངག་ཏུ་བཟླས་དུས། སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་
ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། གཟུངས་རིང་དང་གཟུངས་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླས། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཉྩཎྛ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་
སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོཋྱ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝ་ར་ཡ། ཨ་སི་མུ་པ་ལ་དྷ་ར་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་ཧསྟ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 
11-445
ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གྲྀ་གྲྀ་། གརྫ་གརྫ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བི་ན་མ་ཧཱ་
ག་ན་པ་ཏི། ཛི་ཝ་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ་པ་སྟེ་
བུམ་བསྐྱེད་དོ།།
༄། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ།
༈ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཥྚ་མ་ཊ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པར་གྱུར། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ཉིན་
གཉིས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདེགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བསང་གཏོར་བྱས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡ

【现代汉语翻译】
不绝妙香甘露水，祈请世尊宝瓶尊，供养有情众生。如苏子咖之美味，无上妙味恒不断，祈请世尊妙香供，供养有情诸众生。如琵琶箜篌之妙音，无上妙音恒不断，祈请世尊妙音供。
（藏文：ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།），以此供养。至尊怙主金刚持，汝具贤善之容颜，汝乃彻底之胜者，汝具象耳之庄严。功德珍宝之源汝，汝乃真实之云朵，汝乃悦意之美饰，汝乃火焰之炽燃。如意宝珠之化身，世尊摧毁金刚者，三世诸佛之总集，所有猛厉之事业，祈请赞叹成就者。
吽！ 怖畏之吽声， 摧灭一切诸魔障， 赐予一切诸成就之本尊， 甘露涌动，我顶礼赞叹。 如是赞叹。之后，取持咒索，持诵忿怒本尊之咒语时，咒鬘缠绕于持咒索上，融入宝瓶本尊之心间。持诵长咒或短咒皆可。观想于事业宝瓶，念诵：那摩ra那扎雅雅，那嘛香扎瓦吉ra巴那耶，嘛哈雅克萨色那巴达耶，那摩瓦吉ra克罗达雅，嘛哈当斯卓提亚扎贝ra瓦ra雅，阿色木巴拉达ra雅，巴ra苏巴索哈斯达雅，达雅塔，嗡阿姆日达昆达里卡卡卡卡嘿卡嘿，提斯塔提斯塔，班达班达，哈那哈那，达哈达哈，巴扎巴扎，日日日日，嘎日扎嘎日扎，斯波达雅斯波达雅，比斯波达雅比斯波达雅，萨瓦比格南比那嘛哈嘎那巴地，吉瓦达安达卡ra雅梭哈。 三遍。嗡阿姆日day吽啪。念诵一百零八遍。最后，观想本尊化为光芒，融入宝瓶之水中，即为宝瓶生起法。
接下来是生起前置坛城的次第： 嗡 瓦吉ra 德里 斯达 玛 达。 刹那间，巨大的坛城在虚空中显现。在修供期间，从第二天开始升起坛城。以嗡 阿姆日day 吽 啪 遣除不净，并以 स्वाभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम् (svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham) 自性清净咒净化。此沙坛城或彩绘坛城，从吽字化现为各种金刚交织的十字金刚杵，并以吽字为标志。

【English Translation】
Unceasingly wonderful fragrance of nectar water, I pray to the Bhagavan Vase, offering to sentient beings. Like the delicious taste of Perilla frutescens, the supreme taste is constantly unceasing, I pray to the Bhagavan for the wonderful fragrance offering, offering to all sentient beings. Like the wonderful sound of the pipa and konghou, the supreme sound is constantly unceasing, I pray to the Bhagavan for the wonderful sound offering.
(Tibetan: ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།), offer with this. Supreme Protector Vajradhara, you have a virtuous face, you are the complete victor, you have the adornment of elephant ears. You are the source of precious qualities, you are the cloud of truth, you are the beautiful ornament of the mind, you are the blazing flame. The embodiment of the wish-fulfilling jewel, the Bhagavan who destroys the Vajras, the collection of all Buddhas of the three times, all fierce actions, I pray and praise the accomplisher.
Hum! The sound of terrifying Hum, destroys all demonic obstacles, the deity who bestows all accomplishments, nectar surging, I prostrate and praise. Thus praise. Then, take the mantra cord, and when reciting the mantra of the wrathful deity, the mantra garland wraps around the mantra cord and dissolves into the heart of the vase deity. Recite either the long mantra or the short mantra. Visualize the action vase, and recite: Namo Ratna Trayaya, Namaḥ Śaṇḍa Vajrapāṇaye, Mahā Yakṣa Senāpataye, Namo Vajra Krodhāya, Mahādaṃṣṭroṭya Ṭa Bhairavarāya, Asimupaladharāya, Paraśupāśohastāya, Tadyathā, Oṃ Amrita Kuṇḍali Khāhi Khāhi, Tiṣṭha Tiṣṭha, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Ghṛ Ghṛ, Garja Garja, Sphoṭaya Sphoṭaya, Visphoṭaya Visphoṭaya, Sarva Vighnan Vinama Mahā Ganapati, Jivata Antakaraya Svāhā. Three times. Oṃ Amrite Hūṃ Phaṭ. Recite one hundred and eight times. Finally, visualize the deity dissolving into light and becoming the water of the vase, which is the vase generation method.
Next is the order of generating the front generation mandala: Oṃ Vajra Dṛṣṭa Ma Ṭa. In an instant, the huge mandala appears in the sky. During the practice offering, the mandala is raised from the second day. Purify the front generation mandala with Oṃ Amrite Hūṃ Phaṭ, and purify with स्वाभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम् (svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham). This sand mandala or painted mandala, from the syllable Hūṃ, manifests into a crossed vajra of various kinds, marked with the syllable Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། བར་
མཚམས་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཅིས་ཀྱང་མ་ཤིགས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོར་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གནས་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་། །
11-446
བ་གམ་འཛམ་བུ་ན་དཱི་ཧ་ར་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་ལྕམ་སྣ་ལས་འཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་
ཤར་བུ་དང་། བད་ཀྱི་ཐད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ། ཐོག་འཕར་མ་གསུམ་
བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་འཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར། གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ལ་
གནས་པའི་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ། འབར་བ། བཀྲ་བ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ་རྒྱ་དང་ཁྱོན་
བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུན་མར་འཕྲོ་བ། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་
གྲམ། ཁོང་སེང་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། ར་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉི་གདན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་མཐིང་ཤུན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྲཾ་མེར་སྣང་བ། 
11-447
ཡི་གེའི་ལྷའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་སྣ་ལ་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གང་བས་འཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ནུས་མཐུ་བསྡུས་
ཏེ་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་སྒེག་པ།
གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་། ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྒྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་ཞིང་
བསྒུལ་བ། ཨག་ཚོ

【现代汉语翻译】
金刚地基，上方一切皆为金刚帐和帷幔。四面八方是金刚圆围墙，饰有金刚箭网。中间毫无间隙，无论如何也无法进入，无论如何也无法摧毁，无论如何也不会毁灭的金刚城，在火焰堆中燃烧，在遍布虚空的范围内，由嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所化现的一切如来加持的宫殿，由金刚珍宝之王构成，由白、黄、红、绿、蓝五色组成，四方形，地基外侧是欲天女居住的红莲花丝绸。
上方是阎浮檀金黑色的屋檐，垂下白色和红色的珍珠网和半网。从屋檐的檐口垂下成串的蓝宝石，与墙壁齐平的上方，是饰有红宝石箭楼，半莲花形状的胜幢和伞盖等多种装饰。三层重叠的屋顶中央，饰有凸出的金刚珍宝顶。四门的门楣上装饰着四个牌坊。顶上是由伞盖覆盖的千辐金轮，位于莲花上，一对凝视的鹿眼不眨地注视着。闪耀、光辉、悦目、清晰，从外面看里面清晰，从里面看外面清晰，在广阔无垠的空间内，是燃烧的陨铁十辐轮。火焰噼啪作响，融化的油脂飞溅。中心的金刚石制成，是独尖金刚杵十字交。空心中心的红色法源内有月亮和太阳。轮辐上有日垫。所有这些上面都有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），中央的黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）完全转化成忿怒尊五股金刚杵，深蓝色如无瑕疵的青金石色，中心月亮上有咒语的字母，闪耀着sraṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
是字母之神。由此，降伏一切之身，安住于鼻端，光芒如云般充满虚空，以四种事业利益众生。供养圣众，聚集力量，融入带有咒语链的月亮中。完全转化成薄伽梵忿怒尊之王金刚降伏，身色深蓝黑色，以大威猛的加持而威严。腹部宽大，小腿粗壮，张开的忿怒尊之口如同天地般巨大，露出吞噬三界的獠牙，卷起舌头，敲击上颚发出巨响，震动并撼动三有，胡须颤动。

【English Translation】
The vajra ground, above all is the vajra tent and canopy. All directions are surrounded by a circular vajra fence, adorned with a net of vajra arrows. There is no space in between, impossible to enter, impossible to destroy, impossible to demolish, the vajra city burning in a pile of flames, pervading the expanse of the sky, within which, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) emanates the palace blessed by all the Tathagatas, made of the king of vajra jewels, composed of white, yellow, red, green, and blue, a square, with a red lotus silk on the outside of the foundation where the desire goddesses reside.
Above is the eaves of Jambudvipa gold black, hanging with nets and half-nets of white and red pearls. From the eaves of the roof hang strings of sapphires, above level with the walls, adorned with ruby arrowheads, victory banners in the shape of half-lotuses, and many kinds of umbrellas and flags. In the center of the three-tiered roof, adorned with a protruding vajra jewel top. On top of the four doorways adorned with four toranas. On top is a thousand-spoked golden wheel covered by an umbrella, resting on a lotus, a pair of gazing deer eyes staring without blinking. Shining, radiant, pleasing to the eye, clear, clear inside when viewed from the outside, clear outside when viewed from the inside, within the vast and boundless space, is a burning meteorite ten-spoked wheel. Flames crackle, molten grease splatters. In the center is made of diamond, a single-pointed vajra cross. In the hollow center is a red dharma source containing the moon and sun. There are sun cushions on the spokes. Above all these is hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the black hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the center completely transformed into the wrathful deity five-pronged vajra, dark blue like flawless lapis lazuli, in the center of the moon are the letters of the mantra, shining with sraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Is the deity of the letters. From this, the body that subdues all, residing on the tip of the nose, the light like clouds filling the sky, benefiting sentient beings with the four activities. Offering to the noble ones, gathering power, dissolving into the moon with the mantra garland. Completely transformed into the Bhagavan Wrathful King Vajra Subduer, body color dark blue-black, majestic with the blessing of great ferocity. The belly is large, the calves are thick, the wrathful face opened as wide as heaven and earth, revealing fangs that devour the three realms, curling the tongue, striking the palate with a loud sound, shaking and rocking the three existences, the beard trembling.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མེར་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་སྨིན་མ་འཁྱོགས་པོ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། དམར་
བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཉིས་རིམ་དུ་བཅིངས་པའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་རྟ་གདོང་གི་རི་ལངས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་
སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པའི་སྙིང་ལ་གསོར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔས་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་སེ་རལ་ཁ་དང་དོ་ཤལ་དང་། 
11-448
གདུབ་བུ་བྱས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བརྗིད་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བརྫིས་ཏེ་སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་
མེ་དང་མི་བཟད་པའི་དུད་པ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྭའི་ཧཱུཾ་ལས། ཤར་དུ་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་གངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་ཞེ་སྡང་རྣམ་
པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལྷོར་ཡོན་ཏན་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གསེར་ཀྱི་རིའི་ངོས་ལྟ་བུར་སེར་བ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་
རྗེ་ཐོ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མཐོངས་ལྟ་བུར་དམར་བ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བྱང་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་མར་གད་ཀྱི་ཞུན་ལྟ་བུར་ལྗང་བ་
ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། གཏུམ་པ་ཆེན་པོ་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་འབར་བ། འཇིགས་
སུ་རུང་ཞིང་གེལ་ལ་བརྗིད་པ། རལ་པ་གཤོར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ལྷུབ་གོན་དང་། སྟག་ཤམ་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་བས་ཚ་ཟེར་ཅན་ལ་བཞུགས་པ་མེའི་པ་ཊས་བསྐོར་བ། རྩིབས་བཅུའི་ཧཱུཾ་ལས། 
11-449
ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ། ལྷོར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། །བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ཁུ། །ཤར་ལྷོར་
ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དམར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལྗང་ཁ།
སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་མཐིང་ཁ། འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ཁྲོ་བོ། བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད། སྨད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་
འཕྱང་བའི་དབལ་གསུམ་མེར་འབར་བ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཁྲོ་ལ་འཁྲུགས་པའི་ཞལ་གཡས་ཀྱི་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ། སྤྱན་

【现代汉语翻译】
在熊熊燃烧的赤红色火焰中，金刚火花四射。紧锁的眉头间，末劫之风呼啸；弯曲的眉毛上，劫火燃烧。三只赤红的眼睛怒目而视。头顶束着两层金刚颅骨，赤黄色的头发向上竖立，如马头山般耸立。右手高举着汇聚所有佛陀力量的金刚杵，刺向顽劣之徒的心脏；左手优雅地持着铃铛靠在腰间。五种大蛇分别作为耳环、项链、臂钏、手镯和腰带。身披蓝色丝绸上衣，下身围着湿漉漉的虎皮裙。右腿弯曲，左腿伸展，以威严之姿踩踏着太阳，身躯周围火焰与令人不适的烟雾弥漫。安住在金刚栅栏的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中。东方是身之忿怒尊金刚橛，如断裂的冰块般洁白，是嗔恨完全清净的自性。南方是功德之忿怒尊金刚钺斧，如黄金山般金黄，是傲慢完全清净的自性。西方是语之忿怒尊金刚铁锤，如日出时的天空般赤红，是贪欲完全清净的自性。北方是事业之忿怒尊金刚橛，如融化的酥油般翠绿，是嫉妒完全清净的自性。所有忿怒尊皆右手高举金刚杵，左手持铃靠于腰间。大忿怒尊张着大嘴，咬紧四颗獠牙，三眼燃烧，令人恐惧且威严，头发蓬乱，以蛇为饰，身着丝绸飘带和虎皮裙，右腿伸展，安住在烈日之上，周围环绕着火焰。从十方轮辐的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中：东方是忿怒尊三界胜者，白色；南方是忿怒尊阎罗敌，黄色；西方是忿怒尊马头明王，红色；北方是忿怒尊甘露漩，绿色；东南方是忿怒尊蓝棒尊，白色；西南方是忿怒尊阎罗终结者，黄色；西北方是忿怒尊不动明王，红色；东北方是忿怒尊无能胜，绿色；上方是忿怒尊吽声尊，深蓝色；下方是忿怒尊大力尊，黑色。所有忿怒尊双手都握着金刚橛，上半截是忿怒尊，中间是金刚结，下半截是从鳄鱼口中垂下的燃烧的三股火焰，面容愤怒而扭曲，右侧的獠牙咬着下唇，眼睛……


【English Translation】
From within the fiercely blazing red flames, sparks of Vajra radiate. From the furrowed brow, the winds of the final age swirl; from the crooked eyebrows, the fires of kalpas burn. The three red eyes gaze in wrath. The red-yellow hair, bound with a double-layered Vajra skull, stands erect like the mountain of the Horse-Headed One. The right hand raises the Vajra of the power of all Buddhas, piercing the hearts of the unruly; the left hand, with graceful poise, holds a bell at the hip. Great snakes of the five families serve as earrings, necklaces, bracelets, armlets, and belts. Adorned with a blue silk upper garment and a lower garment of wet tiger skin. With the majestic posture of the right leg bent and the left leg extended, trampling upon the sun, residing amidst the fire and unbearable smoke emanating from the body. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) of the Vajra fence: In the east is the wrathful deity of body, Vajrakīla, white like a broken piece of glacier, the nature of completely purified hatred. In the south is the wrathful deity of qualities, Vajra Hetuka, yellow like the face of a golden mountain, the nature of completely purified pride. In the west is the wrathful deity of speech, Vajra Hammer, red like the expanse of the rising sun, the nature of completely purified desire. In the north is the wrathful deity of action, Vajra Phurba, green like melted butter, the nature of completely purified jealousy. All hold a Vajra in their right hand and a bell at their hip in their left. The great wrathful ones have gaping mouths, gnashing four fangs, three eyes blazing, terrifying and majestic, with disheveled hair adorned with snakes, silk garments, and tiger skins, residing on the sun with the right leg extended, surrounded by a circle of fire. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) of the ten spokes: In the east is the wrathful deity Trailokyavijaya, white; in the south is the wrathful deity Yamāntaka, yellow; in the west is the wrathful deity Hayagrīva, red; in the north is the wrathful deity Amritakundalin, green; in the southeast is the wrathful deity Nīladaṇḍa, white; in the southwest is the wrathful deity Yamāntaka, yellow; in the northwest is the wrathful deity Achala, red; in the northeast is the wrathful deity Aparājita, green; above is the wrathful deity Hūṃkāra, dark blue; below is the wrathful deity Mahābala, black. All hold a Vajra Phurba in both hands, the upper part being the wrathful deity, the middle part being the Vajra knot, and the lower part being the three burning flames hanging from the mouth of a crocodile, with a wrathful and contorted face, the right fang biting the lower lip, eyes...

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་ཁྲག་ཏུ་འཁོལ་ཞིང་གཟིར་བ་དཔའ་ཞིང་སྒེག་པ་མི་སྡུག་པའི་སྐུ། སྦྲུལ་གྱི་
རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། གཡས་བརྐྱང་བས་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་དུ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །སོར་མོ་བསྣོལ་བ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ཏེ། ཤྲུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨོཾ།
སྤྱི་བོར་པདྨའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་སྦྱར་བ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པ་ར་གཏུགས་ཏེ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨཱཿ མགྲིན་པར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿམཚན་པ། 
11-450
རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཏེ། མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རེག་
ཅིང་། མཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ། སྙིང་
ཁའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འཕྲེང་བ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་
ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐབས་ཆེན་གྱི། །ཞི་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །
སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་ཅན། །འདུལ་དཀའ་བ་དག་འདུལ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇོམས་
སླད་དུ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་ལ། །བདག་ལས་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མོ་ཙུར་ཀུནྡྷ་ཙུར་ཀུནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་བུདྡྷ་སྱ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། 
11-451
ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་ཕུལ། པུཥྤ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལྷའི་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་
ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾཿབཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས། །ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ།
ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་
བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལ

【现代汉语翻译】
在血中沸腾和折磨，威猛而妖娆，令人厌恶的身躯，以蛇为饰，身着虎皮裙。右腿伸展，于熊熊烈火中端坐于太阳之上，是形体的神灵。手指交叉，结法轮手印触及头顶，念诵：ཤྲུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨོཾ། (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)。
在头顶莲花之上，有白色法轮，以嗡（种子字：ཨོཾ，嗡，oṃ，身）字为标志。金刚合掌，指尖相触，结莲花手印触及喉咙，念诵：པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨཱཿ (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)。在喉咙的太阳之上，有红色莲花，以阿（种子字：ཨཱཿ，阿，āḥ，语）字为标志。
结金刚手印触及心口，念诵：མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ། (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)。在心口的月亮之上，有蓝色金刚杵，中心是月亮和吽（种子字：ཧཱུཾ，吽，hūṃ，意）字。以金刚手印触及诸根。
念诵：མཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ། （大金刚，无障碍金刚，不空金刚，速来金刚，吉祥速金刚）。在眼、耳、鼻、舌、身处，有月亮和金刚杵。心间的种子字周围，环绕着真言咒语，如同一圈蓝宝石念珠般发光。观想世尊能摧金刚忿怒尊坛城的轮，迎请至前方的虚空中。以先前所说的手印，念诵：
唉玛！一切诸佛的，慈悲之大方便，寂静亦为众生故，化为无垢之忿怒。
大力且具大威猛，明咒之王甚善哉，调伏难调诸有情，金刚持尊世尊您，能摧坛城何其大，为灭不驯顺者故，以信迎请降临此，祈请纳受我供养。念诵：ན་མོ་ཙུར་ཀུནྡྷ་ཙུར་ཀུནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་བུདྡྷ་སྱ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ（顶礼 尊胜 尊胜，金刚手佛 金刚 钩 匝）。
迎请至虚空后，念诵：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（嗡 普 胜 匝 普 谛 匝 梭哈）以此奉上足水。念诵：པུཥྤ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།（布 玛 勒 梭哈）奉献鲜花座。念诵：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（嗡 阿 弥 哩 德 吽 啪）以此驱逐外来神灵的障碍。念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾཿབཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ།（嗡 萨瓦 达他 嘎达 班杂 维达 惹 纳 萨 巴 惹 哇 惹 班杂 昂 咕 舍 匝 班杂 啪 夏 吽 班杂 斯 坡 达 邦 班杂 阿 贝 舍 亚 阿）
使誓言尊与智慧尊无二无别。再次以心间的光芒迎请所有如来。从心间化现供养天女，念诵：ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལ（顶礼 萨曼达 班杂 啦 纳姆 萨瓦 班杂 咕 啦 姆 阿 瓦 达 亚 玛哈 巴 勒 嘎 达 威 达 达 勒 阿 匝 勒 曼 达 啦 玛 耶 阿 迪 班杂 玛哈 巴 勒 贝 嘎 惹 纳 惹 纳 阿 泽 德 匝 啦 匝 啦 德 德 德 德 奔 嘎 勒 达 哈 达 哈 德 卓 瓦 德 德 勒 德 勒 班 达 班 达 玛 哈 巴 勒）。

【English Translation】
Boiling and tormenting in blood, a powerful and seductive, repulsive body, adorned with snakes and wearing a tiger skin. With the right leg extended, sitting on the sun amidst a great fire, is the deity of form. Fingers crossed, forming the wheel mudra touching the crown of the head, reciting: ཤྲུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨོཾ། (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), (Literal Chinese meaning).
Above the lotus on the crown of the head, there is a white wheel marked with the syllable Om (seed syllable: ཨོཾ，嗡，oṃ，body). Vajra palms together, fingertips touching, forming the lotus mudra touching the throat, reciting: པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨཱཿ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), (Literal Chinese meaning). Above the sun at the throat, there is a red lotus marked with the syllable Ah (seed syllable: ཨཱཿ，阿，āḥ，speech).
Forming the vajra mudra touching the heart, reciting: མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ། (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), (Literal Chinese meaning). Above the moon at the heart, there is a blue vajra, with the moon and the syllable Hum (seed syllable: ཧཱུཾ，吽，hūṃ，mind) at the center. Touching the sense organs with the vajra mudra.
Reciting: མཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ། (Mahavajra, Apratihatavajra, Amoghavajra, Ehyehivajra, Shrighramvajra). At the eyes, ears, nose, tongue, and body, there are the moon and the vajra. Around the seed syllable at the heart, surrounded by the mantra, shining like a string of sapphire beads. Visualize the wheel of the mandala of the Bhagavan Vajrakrodha, the Destroyer, inviting it into the space in front.
With the previously mentioned mudra, reciting: Ema! Of all the Buddhas, the great compassion of skillful means, even in peace, for the sake of sentient beings, transforms into immaculate wrath.
Great power and great ferocity, King of Vidyas, virtuous one, subduer of the difficult to tame, Vajradhara, Bhagavan, great mandala of the Destroyer, for the sake of destroying the unruly, with faith, invite to come here, please accept my offerings. Reciting: ན་མོ་ཙུར་ཀུནྡྷ་ཙུར་ཀུནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་བུདྡྷ་སྱ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ (Namo Tsur Kundha Tsur Kundha, Vajrapani Buddhasya Vajra Ankusha Jah).
After inviting into the sky, reciting: ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Pravara Satkrara Pratitsa Svaha) Offering foot-washing water. Reciting: པུཥྤ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། (Pushpa Male Svaha) Offering a flower seat. Reciting: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Om Amrite Hum Phet) Expelling the obstacles of the outer retinue of deities. Reciting: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾཿབཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། (Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sapariwara Vajra Ankusha Jah Vajra Pasha Hum Vajra Sphota Bam Vajra Aveshaya Ah).
Making the samaya being and the jnana being inseparable. Again, with the light from the heart, inviting all the Tathagatas. From the heart, emanate offering goddesses, reciting: ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལ (Namah Samanta Vajranam, Sarva Vajra Kulam Avartaya, Maha Bale, Katave, Tatale, Achale, Mandala Maye, Ati Vajra, Maha Bale, Vegarana Rana, Ajite, Jhala Jhala, Titi Titi, Pingale, Daha Daha, Tejoavati, Tili Tili, Bandha Bandha, Maha Bala).

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་
དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཆུ་རྒྱུན་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། འཁོར་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 
11-452
ཐལ་མོ་ལྷན་ཅིག་དམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བགྱིས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་ནོར་བུར་བགྱིས་ཏེ་གུང་མོ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་
སྟེ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །སརྦ་བིདྱཾ་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚྷ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ། སུ་
བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རིགས་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་
ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང༴ བ་དན་ཕྱེ་ཕུར༴
ཀུན་ཏུ་སྣང་བས༴ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བཟང་པོས༴ པུཥྤེ༴ བླ་བྲེ༴ བ་དན༴ ཀུན་ཏུ༴ ལྷ་རྫས་བདུག་སྤོས་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །དྷཱུ་པེ༴ བླ་བྲེ༴ བ་དན༴ ཀུན་ཏུ༴ ལྷ་རྫས་སྣང་གསལ་བཟང་པོས་
མཆོད་པར་བགྱི། །ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ བླ་བྲེ༴ བ་དན༴ ཀུན་ཏུ༴ ལྷ་རྫས་དྲི་ཆབ་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །གནྡྷེ༴ བླ་བྲེ༴ བ་དན༴ ཀུན་ཏུ༴ ལྷ་རྫས་ཞལ་ཟས་བཟང་པོའི་མཆོད་པར་བགྱི། ནཻ་ཝི་དྱ༴ 
11-453
བླ་བྲེ༴ བ་དན༴ ཀུན་ཏུ༴ ལྷ་རྫས་སིལ་སྙན་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས། འཛམ་བུའི་གསེར་ལས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། པད་ཅན་དུང་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་
བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་འབུལ་བའམ། ཡང་ན་ཁམས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱུན་ལྟར་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་
བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་ནཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ བཀྲེན་ཞིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་
བཅད་ནས། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ༴ མ་ཎི་རཏྣ༴ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་ནས། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག སྔགས་
ཐོག་མཐའ་འདྲ་བར། ཧླི་རཏྣ༴ བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཕྱི་ནང་

【现代汉语翻译】
然后，唱诵‘嗡，金刚钩，扎拉亚，梭哈！’（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།），并将金瓶置于头顶，以所有佛陀的身、语、意加持之水进行灌顶。去除污垢，加持全身成为金刚自性。从头顶溢出的剩余水流，对于主尊来说化为不动佛（含义：不动的、坚固的），对于眷属来说则化为摧破金刚作为头饰。
双手合掌，结成莲花手印，将手指变成宝珠状，稍微弯曲中指，这是如意宝珠大宝幢顶的印相，将其触碰头顶，念诵此灌顶真言：‘萨瓦，维迪扬，班杂，班杂。斯波达亚，班杂，班杂。嘎达，班杂，班杂。玛达，班杂，班杂。玛塔，班杂，班杂。阿吒哈萨尼拉，班杂。苏班杂亚，梭哈！’（梵文罗马转写：sarva vidyaṃ vajra vajra, sphoṭaya vajra vajra, kaṭa vajra vajra, maṭa vajra vajra, matha vajra vajra, aṭṭhahāsā nīla vajra, su vajraya svāhā）。仅仅通过这个灌顶，所有持明者都将获得所有如来佛的灌顶。
以幡幢、无量宫殿、伞盖、胜幢、彩带、朵玛、香等供云，以及普照一切、遍布虚空界的各种天物供品来作供养。嗡，阿，金刚，阿甘，吽，吽，啪！以幡幢、无量宫殿等，以及普照一切等，以天物妙花作供养。布贝（梵文罗马转写：puṣpe）。以幡幢等，以及普照一切等，以天物妙香作供养。度贝（梵文罗马转写：dhūpe）。以幡幢等，以及普照一切等，以天物明灯作供养。阿洛给（梵文罗马转写：āloke）。以幡幢等，以及普照一切等，以天物香水作供养。根dei（梵文罗马转写：gandhe）。以幡幢等，以及普照一切等，以天物美食作供养。奈维迪亚（梵文罗马转写：naivedya）。
以幡幢等，以及普照一切等，以天物乐器作供养。嗡，阿，金刚，夏布达，吽，吽，啪！然后，以阎浮提金等制成的七政宝，以及莲花宝藏等制成的八吉祥物来供养，或者按照康区的仪轨传统：
于诸如来前，
我今供养轮宝。
断绝轮回之延续，
祈愿法轮常运转。嗡，萨瓦，达塔嘎达，班杂，维纳拉纳，萨帕里瓦拉，扎克拉，拉特纳，普拉提扎，梭哈！（梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata vajra vināraṇa saparivāra cakra ratna pratīccha svāhā）
于诸如来前，
我今供养珍宝。
断绝贫穷与吝啬，
祈愿富饶且圆满。嗡，萨瓦（梵文罗马转写：oṃ sarva）……玛尼拉特纳（梵文罗马转写：maṇiratna）……
于诸如来前，
我今供养后妃。
断绝无明之黑暗，
证悟智慧之境界，
祈愿方便与智慧结合。咒语首尾相同。赫利拉特纳（梵文罗马转写：hrī ratna）……大臣珍宝……内外……

【English Translation】
Then, singing the song 'Om, Vajra Ankusha Dza Hla Ya Svaha!' (藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།), and placing the golden vase on the crown of the head, empower with the water blessed by the body, speech, and mind of all Buddhas. Remove impurities and bless the entire body into the nature of Vajra. The remaining stream of water overflowing from the crown of the head transforms into Akshobhya (meaning: the immovable, the steadfast) for the main deity, and into Vajravidāraṇa as a head ornament for the retinue.
Joining the palms together to form a lotus mudra, transforming the fingers into jewels, slightly bending the middle fingers, this is the mudra of the top of the great wish-fulfilling jewel banner, touching it to the crown of the head, and reciting this empowerment mantra: 'Sarva Vidyam Vajra Vajra, Sphoṭaya Vajra Vajra, Kaṭa Vajra Vajra, Maṭa Vajra Vajra, Matha Vajra Vajra, Aṭṭhahāsā Nīla Vajra, Su Vajraya Svāhā!' (梵文罗马转写：sarva vidyaṃ vajra vajra, sphoṭaya vajra vajra, kaṭa vajra vajra, maṭa vajra vajra, matha vajra vajra, aṭṭhahāsā nīla vajra, su vajraya svāhā). By this empowerment alone, all Vidyadharas will be empowered by all the Tathagatas.
Offering with banners, immeasurable palaces, umbrellas, victory banners, streamers, tormas, clouds of offerings such as incense, and all kinds of divine objects that illuminate everything and pervade the realm of space. Om, Ah, Vajra, Argham, Hum, Hum, Phat! With banners, immeasurable palaces, etc., and illuminating everything, etc., offering with divine excellent flowers. Pushpe (梵文罗马转写：puṣpe). With banners, etc., and illuminating everything, etc., offering with divine excellent incense. Dhupe (梵文罗马转写：dhūpe). With banners, etc., and illuminating everything, etc., offering with divine excellent light. Aloke (梵文罗马转写：āloke). With banners, etc., and illuminating everything, etc., offering with divine excellent perfumed water. Gandhe (梵文罗马转写：gandhe). With banners, etc., and illuminating everything, etc., offering with divine excellent food. Naivedya (梵文罗马转写：naivedya).
With banners, etc., and illuminating everything, etc., offering with divine excellent musical instruments. Om, Ah, Vajra, Shabda, Hum, Hum, Phat! Then, offering the seven royal emblems made of Jambudvipa gold, etc., and the eight auspicious symbols made of lotus treasures, etc., or according to the tradition of the Kham region:
Before all the Sugatas,
I offer this precious wheel.
Cutting off the continuation of samsara,
May the wheel of Dharma be turned. Om, Sarva, Tathagata, Vajra, Vinarana, Sapariwara, Chakra, Ratna, Pratichchha, Svaha! (梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata vajra vināraṇa saparivāra cakra ratna pratīccha svāhā)
Before all the Sugatas,
I offer this precious jewel.
Cutting off poverty and miserliness,
May there be abundance and perfection. Om, Sarva (梵文罗马转写：oṃ sarva)... Mani Ratna (梵文罗马转写：maṇiratna)......
Before all the Sugatas,
I offer this precious queen.
Cutting off the darkness of ignorance,
Realizing the meaning of the realm of wisdom,
May skillful means and wisdom be united. The mantra is the same at the beginning and the end. Hri Ratna (梵文罗马转写：hrī ratna)... Minister Jewel... Inner and outer...

--------------------------------------------------------------------------------

གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །པུ་རུ་ཥ༴ གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ལྟས་ངན་
ཐམས་ཅད་རབ་བསལ་ནས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་ཞོན་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་བགྲོད་པར་ཤོག །ཧསྟི་རཏྣ༴ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི༴ སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ཡོངས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །
11-454
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན༴ ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་ནས། །སྙེངས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁཱུ་རཏྣ་བཛྲ༴ འདོད་ཡོན་
ལྔ་འབུལ་བ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་
བཛྲ་བི་ནཱ་ར་ཎ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་
བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ ཤཔྟ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་དྲི། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ གནྡྷེ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་
མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ རཱ་སྱ༴ ཕྱོགས་དུས་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་ཅིང་། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག །སྤརྴེ༴ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགྲ་འམ་
བགེགས་ཡོད་ན་གདབ་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། །དགྲ་ལམ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་ལིང་ག་སྲོག་ཡིག་བླ་དགས་དང་བཅས་པ་ཟག་རྫས་བྱུག །ཉའུ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦག་ལ། བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག 
11-455
རང་ཉིད་སྒྲོལ་གང་ནག་པོའི་ཆས་གཅེར་བུ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་འམ། ཡང་ན་ཞྭ་དང་གོས་ནག་གྱོན་རྔ་དང་འཆམ་སྟབས་སུ་བསྟུན་ཏེ། ཐོག་མར་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། བྲུབ་ཁུང་འདི་ཉིད་བྷྲཱུྃ་
ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་། རྔམས་ནག་པ། གཏིང་རིང་བ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་སླེབ་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། ཞེ་སྡང་གི་མེ་དཔུང་
འབར་བ། གཏི་མུག་གི་མུན་ནག་རབ་ཏུ་གཏིབས་པ། ང་རྒྱལ་གྱི་བྲག་གཏམས་པ། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དམར་འཚུབ་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། དུག་དང་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ན་བུན་
འཐིབས་པ། དེའི་ནང་དུ་ནྲི་ལས་བྱད་མ་ནག་ལ་ཧམ་པ། སྔོ་ལ་རིད་པ། ཤིན་དུ་ཉམ་ཐག་པ། གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བ། མིག་ཤི་མིག་དུ་ལྟ་བ། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་
གཅིག་ཏུ་གྱུར། ན་མོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱ

【现代汉语翻译】
具足三密与三乘，愿能弘扬桑耶寺的教法，功德圆满！普汝夏（藏文，पुरुष，puruṣa，补卢沙：人）……珍宝象（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）……
彻底消除一切恶兆，愿能乘上无上乘，前往一切智之城！哈斯蒂拉特纳（藏文，हस्ति रत्न，hasti ratna，象珍宝）……珍宝马（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）……
从轮回的牢笼中彻底解脱，获得神通之力，前往佛国净土！阿湿婆拉特纳（藏文，अश्व रत्न，aśva ratna，马珍宝）……珍宝将军（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）……
战胜烦恼之敌，降伏外道，获得无畏之境！库拉特纳班扎（藏文，खड्ग रत्न वज्र，khadga ratna vajra，宝剑珍宝金刚）……
供养五妙欲：颜色形状美好，令人心生喜悦的装饰花鬘，无论在任何时处，所有最殊胜的形色，我以虔诚之心供养坛城诸神，祈请纳受，赐予无上成就！嗡 班扎 比那 绕那 萨瓦 达塔嘎达 茹巴 嘎玛 固那 班扎 布吉达 嗡阿吽（藏文，ॐ वज्र विना रण सर्व तथागत रूप कर्म गुण वज्र पूजिते आः हूँ，oṃ vajra vinā raṇa sarva tathāgata rūpa karma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，嗡，金刚，离，战争，一切，如来，色，业，功德，金刚，供养，啊，吽）。
无论在任何时处，所有已获得和未获得的，具有功德、言辞、美妙音声，令人心生喜悦的，我以虔诚之心供养，祈请纳受！夏布达（藏文，शब्द，śabda，声音）……
无论在任何时处，旃檀、蛇心木，沉香等，能使诸根愉悦的香，我以虔诚之心供养，祈请纳受！根德（藏文，गंध，gandha，香）……
无论在任何时处，具有滋味和精华的，能滋养身心的所有殊胜美味，我以虔诚之心供养，祈请纳受！拉萨（藏文，रस，rasa，味）……
无论在任何时处，柔软、舒适、令人迷恋的，能使诸根愉悦的触觉，我以虔诚之心供养，祈请纳受！斯帕舍（藏文，स्पर्श，sparśa，触）……
之后，如果瑜伽士有敌人或魔障，则应通过诛法进行供养。对于要诛杀的敌人或魔障，制作替身灵牌，写上命字和仇名，涂上不净之物，用毒药和血涂抹，放入坑中。
自己则装扮成愤怒的黑色形象，赤身裸体，涂满鲜血，或者戴上黑帽，穿黑衣，配合鼓声和舞步。首先，挖掘诛法坑：此诛法坑由吽（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）化现为铁室，是业力死主的监狱，黑暗可怖，深不见底，直达强大的金刚地基之下，其中充满贪欲的血海，燃烧着嗔恨的火焰，弥漫着愚痴的黑暗，堆满了傲慢的岩石，狂风般席卷着嫉妒，降下各种兵器的暴雨，毒药和疾病的迷雾笼罩着一切。其中，尼（藏文，नृ，nṛ，种子字）化现为黑瘦丑陋的妖魔，脸色发青，极其虚弱，仰面躺倒，双眼怒视，四肢被铁链紧紧束缚。纳摩！
以佛之真语，法之真语，僧之真语……

【English Translation】
Possessing the three secrets and the three vehicles, may I uphold the teachings of Samye Monastery and be perfect in virtues! Purusha (藏文，पुरुष，puruṣa，Purusha: Person) ... Precious Elephant (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ...
Having completely dispelled all bad omens, may I ride upon the supreme vehicle and travel to the city of all-knowing! Hastiratna (藏文，हस्ति रत्न，hasti ratna，Elephant Jewel) ... Precious Horse (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ...
Having completely liberated from the prison of existence, having obtained the power of supreme miracles, may I travel to the Buddha-field! Ashvaratna (藏文，अश्व रत्न，aśva ratna，Horse Jewel) ... Precious General (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ...
Having become victorious over the enemy of afflictions, having destroyed the opponents, may I obtain the supreme state of fearlessness! Khadgaratnavajra (藏文，खड्ग रत्न वज्र，khadga ratna vajra，Sword Jewel Vajra) ...
Offering the five desirable objects: colors and shapes that are beautiful, adorned with garlands that delight the mind, whatever supreme forms exist in all directions and times, I offer with devotion to the deities of the mandala, please accept and grant supreme accomplishment! Om Vajra Vina Rana Sarva Tathagata Rupa Karma Guna Vajra Pujite Ah Hum (藏文，ॐ वज्र विना रण सर्व तथागत रूप कर्म गुण वज्र पूजिते आः हूँ，oṃ vajra vinā raṇa sarva tathāgata rūpa karma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，Om, Vajra, Without, War, All, Tathagata, Form, Action, Quality, Vajra, Worshipped, Ah, Hum).
Whatever qualities, words, and melodious sounds that delight the mind, whether obtained or not, exist in all directions and times, I offer with devotion, please accept! Shabda (藏文，शब्द，śabda，Sound) ...
Whatever sandalwood, serpent heartwood, agarwood, and other fragrances that please the senses exist in all directions and times, I offer with devotion, please accept! Gandha (藏文，गंध，gandha，Smell) ...
Whatever tastes and essences that nourish the body and mind, all supreme flavors, exist in all directions and times, I offer with devotion, please accept! Rasa (藏文，रस，rasa，Taste) ...
Whatever soft, comfortable, and captivating tactile sensations that please the senses exist in all directions and times, I offer with devotion, please accept! Sparsha (藏文，स्पर्श，sparśa，Touch) ...
Thereafter, if the yogi has enemies or obstacles, one should make offerings through the practice of wrathful actions. For the enemy or obstacle to be killed, make a substitute effigy, write the life syllable and the enemy's name, smear it with impure substances, smear it with poison and blood, and place it in the pit.
One should adorn oneself as a wrathful black figure, naked, smeared with blood, or wear a black hat and black clothes, matching the rhythm of the drum and dance. First, create the pit for wrathful actions: This pit for wrathful actions, transformed from Bhrum (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable), is an iron chamber, a prison of the Lord of Death of Karma, dark and terrifying, deep and bottomless, reaching beneath the powerful golden ground, filled with a sea of blood of desire, blazing with the flames of hatred, shrouded in the darkness of ignorance, filled with the rocks of pride, swept by the red winds of jealousy, raining down various weapons, and covered with a fog of all poisons and diseases. Within it, Nri (藏文，नृ，nṛ，seed syllable) transforms into a black and ugly demon, pale and emaciated, extremely weak, lying on its back, eyes glaring, limbs bound tightly with iron chains. Namo!
With the truth of the Buddha's words, the truth of the Dharma's words, the truth of the Sangha's words...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་
བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ། སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་ཅིང་། ཕྱིས་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། 
11-456
གཟུགས་མེད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཉའུ་འདི་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁུག་ཅིག ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆིངས་ཤིག ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམས་ཤིག །
དྲིལ་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉོས་ཤིག །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན། །བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཁུགས་རྟགས་མ་བྱུང་བར་རམ་ལན་གསུམ་དུ་བྱ། དམིགས་པ་བདག་ཉིད་
ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། གནོད་བྱེད་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རང་དབང་མེད་པར་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཁར་བཏབ་
སྟེ་དྲངས། ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་ཉེད་ཅིང་རང་དབང་མེད་པར་ལ་ལས་རྒྱབ་ནས་དེད། ལ་ལས་མདུན་ནས་དྲངས། ལ་ལས་སྟེང་ནས་འཇུས་ཤིང་འགུགས་པས་མདུན་གྱི་ཉའུ་ལ་ཐིམ་
པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་གུ་གུལ། ཐང་ཁྲོམ། ཁྱི་ནག་པོའི་བྲུན། རྭ་གཞོབ། ཡུག་སའི་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་ལྷམ་འབོབ་དང་ལྔའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན། ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་མོ་ལྷ་ཞང་ལྷ་
ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་སཾ་གྷ་ཊ། ཅེས་བཟླའོ། །དེ་ནས་རབས་ཆད་ནག་པོའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ། ཡུངས་ཀར། སྐེ་ཚེ། ཤང་ཚེ། ཟངས་ལྕགས་རྡོ་ཕྱེ་ཏིལ་ནག་སྔར་གྱི་རྫས་ངན་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུག་པ། 
11-457
དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་འདིས་ངར་བླུད་དེ། ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ། ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཏྲོ་ཊ། སྥཀྵྭ་ཊ་སྥཀྵྭ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ་གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། སརྦ་སཏྭཱ་ནི།
བྷོ་དྷ་བྷོ་དྷ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ་སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། ཀུཊྚྷ་ཀུཊྚྷ། སཾ་ཀུཊྚྷ་ཡ་སཾ་ཀུཊྚྷ་ཡ། ས་རྦ་ཤཏྲཱུན། གྷ་
ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པས་ངར་བླུད་ལ་ལིང་ག་ལ་བྲབ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ། །ང་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་
སྟེ། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་གཤེད་མ་ཡིན། །ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རཱི་རཾ། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དབབ་པར་བྱ། །ཁྲག་འཐུང་དུག་རླངས་ཆི་ལི་ལི། །མཚེ་ཡི་མདའ་འཕེན་ཟངས་སེ་ཟངས། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབབ་
སྲིལ་ལི་ལི། །ཡུངས་ཀར་རྦབ་འདྲིལ་ཤ་ར་ར། །ཕུང་པོ་གཏིང་ནས་བརླག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ། ཏྲུ་ཊ་སོགས་སྔགས་གོང་ལྟར་བགྲང་ཞིང་ཐུན་བརྡེག །དེ་ན

【现代汉语翻译】
以誓言的真实性，以及忿怒尊金刚摧毁如来（Vajra Vidarana，摧破金刚）的圣众的誓言的真实性，以此伟大的真实之力加持，愿瑜伽士我等，将先前的敌人置于掌中，将后来的敌人铭记于心，将现在的敌人实际显现的怨敌，
以及无形的制造损害的魔障全部，于顷刻之间，以铁钩者钩住此所缘之‘纽’（ཉའུ།，可能指某种象征物或目标），以索套者束缚，以铁链者禁锢，
以铃铛者摇动！萨尔瓦 夏 札润（Sarva Shatrun，一切敌人）！班杂 昂古夏 札（Vajra Ankusha Jah，金刚钩 札）！班杂 巴夏 吽（Vajra Pasha Hum，金刚索 吽）！班杂 斯坡札 邦（Vajra Sphota Vam，金刚锁 邦）！班杂 阿贝夏 亚 阿（Vajra Aveshaya Ah，金刚入 阿）！在未出现钩召的征兆之前，重复三次。观想自身心间，涌现出无数手持铁钩、索套、铁链、铃铛的忿怒尊，
使作祟的邪魔外道及护法等不由自主地被铁钩钩住心口而牵引，被索套捆绑，被铁链禁锢，被铃铛摇动，不由自主地有的从背后驱赶，有的从前面牵引，有的从上面抓住并拉扯，融入到前方的‘纽’中。
然后，用古古鲁香（Guggul，没药），唐仲（Thangkhrom，一种草药），黑狗粪，兽角灰，以及浸泡在妓女血中的旧鞋等五种物品的烟熏进行熏烧。萨尔瓦 夏 札润（Sarva Shatrun，一切敌人）！父神、战神、母神、舅神、地方神等一切神灵！嘎达 嘎达（Ghaṭa Ghaṭa，摧毁 摧毁）！桑嘎达 桑嘎达（Samghaṭa Samghaṭa，完全摧毁 完全摧毁）！如此念诵。
然后，将绝嗣黑人的骨灰、芥子、蒜、葱、铜铁粉末、黑芝麻，以及先前的不净之物，涂上毒血，
以猛烈的咒语加持：嗡 达地雅他（Om Tadyatha）！ 卓达 卓达（Truta Truta）！ 卓札 卓札（Trota Trota）！ 斯帕恰 札 斯帕恰 札（Sphaksha Ṭa Sphaksha Ṭa）！ 斯坡札 亚 斯坡札 亚（Sphoṭaya Sphoṭaya）！ 固尔纳 固尔纳（Ghūrṇā Ghūrṇā）！ 固尔纳 巴亚 固尔纳 巴亚（Ghūrṇāpaya Ghūrṇāpaya）！ 萨尔瓦 萨埵尼（Sarva Sattvani，一切众生）！
波达 波达（Bodha Bodha）！ 桑波达 亚 桑波达 亚（Sambodhaya Sambodhaya）！ 勃拉玛 勃拉玛（Bhrāma Bhrāma）！ 桑勃拉玛 亚 桑勃拉玛 亚（Sambhrāmaya Sambhrāmaya）！ 萨尔瓦 布达尼（Sarva Bhutani，一切 भूत भूत 众生）！ 固札 固札（Kuṭṭha Kuṭṭha）！ 桑固札 亚 桑固札 亚（Samkuṭṭhaya Samkuṭṭhaya）！ 萨尔瓦 夏 札润（Sarva Shatrun，一切敌人）！ 嘎达 嘎达（Ghaṭa Ghaṭa）！ 桑嘎达 亚 桑嘎达 亚（Samghaṭaya Samghaṭaya）！ 萨尔瓦 夏 札润 玛拉亚 帕特（Sarva Shatrun Maraya Phat，摧毁一切敌人 帕特）！以此咒语的结尾来加持，并击打 लिंग（linga，林伽，象征物）。吽！我乃业之忿怒尊，是凶恶者的刽子手！将芥子撒向尸体，降伏于怨敌魔障之上！饮血毒气 奇利利！双生箭矢 桑瑟桑！天铁霹雳 斯利利！芥子如雨倾泻，彻底摧毁尸体！嗡 达地雅他（Om Tadyatha）！等，如前念诵咒语并投掷芥子。
然后，念诵……

【English Translation】
By the truth of the command, and by the truth of the deities of Vajra Vidarana (the king of wrathful deities), may the yogi and I, by the blessing of this great truth, hold the former enemy in our hands, keep the latter enemy in mind, and the present enemy who appears in reality,
and all the formless obstructing demons, in an instant, may those with hooks hook this 'nyau' (ཉའུ།, possibly referring to a symbol or target), may those with lassos bind, may those with chains imprison,
may those with bells shake! Sarva Shatrun (all enemies)! Vajra Ankusha Jah (Vajra hook Jah)! Vajra Pasha Hum (Vajra lasso Hum)! Vajra Sphota Vam (Vajra chain Vam)! Vajra Aveshaya Ah (Vajra enter Ah)! Before the sign of hooking appears, repeat three times. Visualize from your own heart, countless wrathful deities holding hooks, lassos, chains, and bells arise,
causing the harming demons and protectors to be involuntarily hooked in the heart and pulled, bound by lassos, imprisoned by chains, shaken by bells, involuntarily some are driven from behind, some are pulled from the front, some are grabbed from above and pulled, merging into the 'nyau' in front.
Then, fumigate with the smoke of five items: Guggul (myrrh), Thangkhrom (a herb), black dog feces, horn ash, and old shoes soaked in the blood of a prostitute. Sarva Shatrun (all enemies)! Father god, war god, mother god, uncle god, local god, all deities! Ghata Ghata (destroy destroy)! Samghata Samghata (completely destroy completely destroy)! Recite thus.
Then, mix the ashes of a black person who died without descendants, mustard seeds, garlic, onion, copper iron powder, black sesame, and the previous impure substances, smeared with poisonous blood,
empower with the fierce mantra: Om Tadyatha! Truta Truta! Trota Trota! Sphaksha Ṭa Sphaksha Ṭa! Sphoṭaya Sphoṭaya! Ghūrṇā Ghūrṇā! Ghūrṇāpaya Ghūrṇāpaya! Sarva Sattvani (all beings)!
Bodha Bodha! Sambodhaya Sambodhaya! Bhrāma Bhrāma! Sambhrāmaya Sambhrāmaya! Sarva Bhutani (all भूत भूत beings)! Kuṭṭha Kuṭṭha! Samkuṭṭhaya Samkuṭṭhaya! Sarva Shatrun (all enemies)! Ghata Ghata! Samghataya Samghataya! Sarva Shatrun Maraya Phat (destroy all enemies Phat)! Empower with the ending of this mantra, and strike the linga (symbol). Hum! I am the wrathful deity of karma, the executioner of the wicked! Scatter mustard seeds on the corpse, subdue the enemy demons! Blood-drinking poison gas Chili Li! Twin arrows Sangse Sang! Iron thunderbolt Sril Li! Mustard seeds pour down like rain, completely destroy the corpse! Om Tadyatha! etc., recite the mantra as before and throw mustard seeds.
Then, recite...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཕུར་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུཾ། ཕྲིན་ལས་ཆེན་
པོའི་དུས་ལ་བབ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀི་ལཱ་ཡ། །སྟོད་ནི་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཞལ། །འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེ་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དབལ་ལྡན་པ། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཀི་ལཱ་ཡ། །
11-458
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྲོག་དང་ཕྲོལ། །ཧེ་ཕུ་ལླཀྵྭ། ནི་རུ་ཕུལླཀྵྭ། གྲྀ་ཀུལླཀྵྭ། མི་ལི་ཙུལླཀྵྭ། ཀུ་རུ་ཀུལླཀྵྭ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱི་ལཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་ཊ་ཀ་ཊ། མ་ཊ་
མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ཊ། མོ་ཊ་ན། པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ར་ནི་ཙ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། ས་ར་ས་ར། མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙྪིནྡྷ་
ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱ་ས་ཡ། ཏྲ་ས་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་ཕུར་
སྔགས་བརྗོད་པས་ཁ་དང་སྙིང་ཁ། ལྟེ་བར་བརྡེག དེ་ནས་རལ་གྲི་ཐོགས་ནས། ཧཱུཾ། འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དུས་ལ་བབ། །མི་བཟད་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ལུས་ནི་
དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བྱ། །དབང་པོ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་བྱ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་གཏོར་བར་བྱ། ཞེས་དུམ་བུར་བྱས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་ཐོགས་ལ། བརྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཡིས། །ཁྲོ་མོ་
འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །གདུག་པའི་ཡིད་ཅན་དགྲ་བགེགས་འདི། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག ཅེས་རྡུལ་དུ་བཏགས་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གདངས་པར་བསྟབས་པས་དགྱེས་པར་བསམ་སྟེ། །
11-459
ཧཱུཾ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་གདུག་པའི་གཤེད་ཁྱོད་གསོན། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ། །གངས་རི་ཙམ་གྱི་
མཆེ་བ་གཙིགས། །གློག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྗགས་རྐྱོང་ཞིག །དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ལས་མཐའ་གཏུགས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་བྱས་པའི། །སྲོག་གཟུགས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་རྣམས། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་བཏབ། །བཞེས་ཤིག་
རོལ་ཞིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །མ་རུངས་ཚར་གཅོད་གཏུམ་པོ་བཞི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་པ། །ཉམས་པ་ཀུན་གྱི་དབུགས་ལེན་གསོན། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་
ལ། །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། །གློག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྗགས་རྐྱོང་ཞིག །དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ལས་མཐའ་གཏུགས། །སྟོང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞུགས་ནས། །བགེགས་རྣམས་ཀུན་ལ་གཤེད་འབེབས་པ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་
མངའ་བ་ཁྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་ལགས་ཀྱིས་གསོན། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ། །གངས་རི་ཙམ་གྱི

【现代汉语翻译】
手持橛，吽！大事业之时已到。金刚橛，基拉雅！上方是忿怒燃烧之面容，手持金刚，千道闪电交织。从鳄鱼口中发出千龙雷鸣。下身是三棱带焰之形，向着仇敌鬼魅，基拉雅！
顷刻之间夺取性命。嘿 普拉恰（藏文：ཧེ་ཕུ་ལླཀྵྭ，梵文天城体：हे फुल्लक्ष्व，梵文罗马拟音：he phullakṣva，汉语字面意思：嘿，盛开的），尼汝 普拉恰（藏文：ནི་རུ་ཕུལླཀྵྭ，梵文天城体：निरु फुल्लक्ष्व，梵文罗马拟音：niru phullakṣva，汉语字面意思：尼汝，盛开的），格日 库拉恰（藏文：གྲྀ་ཀུལླཀྵྭ，梵文天城体：गृ कुल्लक्ष्व，梵文罗马拟音：gṛ kullakṣva，汉语字面意思：格日，库拉恰），米利 祖拉恰（藏文：མི་ལི་ཙུལླཀྵྭ，梵文天城体：मिलि चुल्लक्ष्व，梵文罗马拟音：mili cullakṣva，汉语字面意思：米利，祖拉恰），库汝 库拉恰（藏文：ཀུ་རུ་ཀུལླཀྵྭ，梵文天城体：कुरु कुल्लक्ष्व，梵文罗马拟音：kuru kullakṣva，汉语字面意思：库汝，库拉恰），班杂 维扎亚 梭哈（藏文：བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र विजया स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra vijayā svāhā，汉语字面意思：金刚，胜利，成就），基利 基拉雅 梭哈（藏文：ཀཱི་ལཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：कीली कीलाय स्वाहा，梵文罗马拟音：kīlī kīlāya svāhā，汉语字面意思：橛，橛，成就），嘎达 嘎达（藏文：ཀ་ཊ་ཀ་ཊ།，梵文天城体：कट कट，梵文罗马拟音：kaṭa kaṭa，汉语字面意思：切，切），玛达 玛达（藏文：མ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：मट मट，梵文罗马拟音：maṭa maṭa，汉语字面意思：压碎，压碎），惹达 惹达（藏文：ར་ཊ་ར་ཊ།，梵文天城体：रट रट，梵文罗马拟音：raṭa raṭa，汉语字面意思：旋转，旋转），莫达 纳，普拉莫达 纳亚 梭哈（藏文：མོ་ཊ་ན། པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：मोट न। प्रमोटनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：moṭa na，pramoṭanāya svāhā，汉语字面意思：莫达，那，普拉莫达，那亚，成就），匝惹尼 匝惹（藏文：ཙ་ར་ནི་ཙ་ར།，梵文天城体：चरनि चर，梵文罗马拟音：carani cara，汉语字面意思：移动，移动），哈惹 哈惹（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：हर हर，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：摧毁，摧毁），萨惹 萨惹（藏文：ས་ར་ས་ར།，梵文天城体：सर सर，梵文罗马拟音：sara sara，汉语字面意思：流动，流动），玛惹亚，班杂 维达纳亚 梭哈（藏文：མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：मारय। वज्र विदारणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：māraya，vajra vidāraṇāya svāhā，汉语字面意思：杀死，金刚，破坏，成就），策达 策达（藏文：ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ།，梵文天城体：छिन्ध छिन्ध，梵文罗马拟音：chindha chindha，汉语字面意思：切断，切断），宾达 宾达（藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ།，梵文天城体：भिन्ध भिन्ध，梵文罗马拟音：bhindha bhindha，汉语字面意思：打破，打破），玛哈 基利 基拉雅 梭哈（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महा कीलि कीलाय स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā kīli kīlāya svāhā，汉语字面意思：大，橛，橛，成就），班达 班达（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚，束缚），卓达 班杂 基拉 基拉雅 梭哈（藏文：ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：क्रोध वज्र कील कीलाय स्वाहा，梵文罗马拟音：krodha vajra kīla kīlāya svāhā，汉语字面意思：忿怒，金刚，橛，橛，成就），扎萨亚 扎萨亚（藏文：ཏྲཱ་ས་ཡ། ཏྲ་ས་ཡ།，梵文天城体：त्रासय। त्रसय，梵文罗马拟音：trāsaya trāsaya，汉语字面意思：惊吓，惊吓），班杂 基利 基拉雅 梭哈（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र कीलि कीलाय स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra kīli kīlāya svāhā，汉语字面意思：金刚，橛，橛，成就）。’念诵橛咒，击打口、心、脐。然后拿起宝剑，吽！怖畏燃烧的诸神众，显现威猛之时已到。以无与伦比的锋利武器，将身体斩成碎片，将感觉器官连根拔起，像灰尘一样摧毁。
这样斩成碎片。然后拿起金刚杵锤，‘敲打吧，用金刚杵锤！在忿怒燃烧的铁砧中，将恶毒的仇敌鬼魅，像灰尘一样摧毁。’金刚火焰燃烧心脏，将身语化为灰烬。这样化为灰尘，观想主尊眷属面露喜色，心生欢喜。
吽！忿怒之王金刚力，彻底摧毁的智慧神，是诸佛之主，三界恶毒的刽子手，请听！张开如天地般的大口，露出如雪山般的獠牙，伸出如千道闪电般的舌头，终结仇敌鬼魅的命运，将像灰尘一样摧毁的，生命、形体、威势、权力等，放入忿怒之王的口中。享用吧，玩乐吧，卡让 卡嘿！身语功德事业的，四种凶猛的降伏行为，是诸佛的事业，是所有堕落者的生命之源，请听！张开如天地般的大口，露出如雪山般的獠牙，伸出如千道闪电般的舌头，终结仇敌鬼魅的命运。从下方、四方、四隅而来，对所有鬼魅降下杀戮，拥有强大力量的您，瑜伽士的战神，请听！张开如天地般的大口，露出如雪山般的獠牙。

【English Translation】
Holding the phurba, Hūṃ! The time for great activity has arrived. Vajra Phurba, Kīlāya! Above is the face of burning wrath, holding a vajra, a thousand flashes of lightning intertwine. From the crocodile's mouth, a thousand dragons roar. The lower body is a three-sided flaming form, towards enemies and obstacles, Kīlāya!
In an instant, seize life. He phullakṣva, niru phullakṣva, gṛ kullakṣva, mili cullakṣva, kuru kullakṣva, vajra vijayā svāhā, kīlī kīlāya svāhā, kaṭa kaṭa, maṭa maṭa, raṭa raṭa, moṭa na, pramoṭanāya svāhā, carani cara, hara hara, sara sara, māraya, vajra vidāraṇāya svāhā, cchindha cchindha, bhindha bhindha, mahā kīli kīlāya svāhā, bandha bandha, krodha vajra kīla kīlāya svāhā, trāsaya trāsaya, vajra kīli kīlāya svāhā.' Recite the phurba mantra, striking the mouth, heart, and navel. Then take up the sword, Hūṃ! The assembly of terrifying, burning deities, the time for fierce manifestation has arrived. With an unbearable, sharp weapon, the body should be cut into pieces, the sense organs should be uprooted, destroyed like dust.
Thus cut into pieces. Then take up the vajra hammer, 'Strike! With the vajra hammer! In the burning anvil of wrath, these malicious enemies and obstacles, destroy them like dust.' The vajra flame burns the heart, turning body and speech into ashes. Thus reduced to dust, contemplate the joyful faces of the main deity and retinue, and feel joy.
Hūṃ! Wrathful King, Vajra Force, All-Destroying Wisdom Deity, Lord of all Buddhas, Slayer of the malicious in the three realms, listen! Open a mouth as vast as the sky and earth, baring fangs as large as snow mountains, extend a tongue like a thousand flashes of lightning, end the fate of enemies and obstacles, place the life, form, power, and authority of those destroyed like dust into the mouth of the Wrathful King. Consume! Enjoy! Kharaṃ Khāhi! The four fierce subjugating actions of body, speech, qualities, and activity, are the activity of all Buddhas, the life source of all who have degenerated, listen! Open a mouth as vast as the sky and earth, baring fangs as large as snow mountains, extend a tongue like a thousand flashes of lightning, end the fate of enemies and obstacles. Coming from below, the four directions, and the four intermediate directions, raining down slaughter upon all obstacles, You who possess great power, the warrior deity of the yogi, listen! Open a mouth as vast as the sky and earth, baring fangs as large as snow mountains.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆེ་བ་གཙིགས། །གློག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྗགས་རྐྱོང་ཞིག །དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ལས་མཐའ་གཏུགས། ཞེས་བརྗོད་
ནས་སྔར་གྱི་གཏོར་འབུལ་གྱི་སྔགས། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཊ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། 
11-460
བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨངྐུ་
ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཊ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ།
བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨངྐུ་
ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བར་དང་། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་
ཨཱ་དྱ་ནུཏྤཉན་ཏཱཏྟོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་འབུལ་ལ་ལྷག་མ་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རི་དང་ཞེས་སོགས་སམ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་
ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཆེ་བ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེར་འབར་བ། །
11-461
རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཤུགས་ཆེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་སྟེ་རབ་འབིག་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྣོ་བ་ཆེ། །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་རྒྱ་
མཚོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཆེ། །འབྱུང་བ་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམ་
སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྡང་འཇོམས་པའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་སྲུང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ཚོགས་བདག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་
པོ་ཟ་བྱེད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རོ་ལངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་གདོན་གྱི་མཆོག །འཇིགས་བྱེད་དྲག་བྱེད་དྲག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྔམ་བྱེད་པ། །སྒྲུབ་དཀའི་སྒྲུབ་པ་ལེགས་མཛད་པ། །རྡོ་
རྗེ་ལེགས་པ་དགྱེས་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །འབར་འོད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དྲག་པོ་
ཆེ། །འོད་སྡུག་པ་སྟེ་སྡུག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་པོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅ

【现代汉语翻译】
‘咬紧牙关！伸出像闪电般迅速的舌头！终结这些敌对障碍的命运！’说完，念诵之前的供养咒：那嘛 萨曼达 瓦日拉南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍金刚），萨日瓦 瓦日拉 库朗 阿瓦日达亚（藏文：སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ།，梵文天城体：सर्व वज्र कुलं आवर्तय，梵文罗马拟音：sarva vajra kulaṃ āvartaya，汉语字面意思：一切金刚族，转动），玛哈 巴雷（藏文：མཧཱ་བ་ལེ།，梵文天城体：महा बले，梵文罗马拟音：mahā bale，汉语字面意思：大力量），嘎 扎 威（藏文：ཀ་ཊ་ཝེ།，梵文天城体：कट वे，梵文罗马拟音：ka ṭa ve，汉语字面意思：嘎 扎 威），达 达 列（藏文：ཏ་ཏ་ལེ།，梵文天城体：तत ले，梵文罗马拟音：tata le，汉语字面意思：达 达 列），阿 扎 列（藏文：ཨ་ཙ་ལེ།，梵文天城体：अच ले，梵文罗马拟音：aca le，汉语字面意思：阿 扎 列），曼达 拉 玛耶（藏文：མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ།，梵文天城体：मण्डल माये，梵文罗马拟音：maṇḍala māye，汉语字面意思：坛城幻化），阿 迪 瓦日拉（藏文：ཨ་ཏི་བཛྲ།，梵文天城体：अति वज्र，梵文罗马拟音：ati vajra，汉语字面意思：超金刚），玛哈 巴雷（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལེ།，梵文天城体：महा बले，梵文罗马拟音：mahā bale，汉语字面意思：大力量），
贝嘎 日阿 纳 日阿 纳（藏文：བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ།，梵文天城体：बेग रण रण，梵文罗马拟音：bega raṇa raṇa，汉语字面意思：贝嘎 日阿 纳 日阿 纳），阿 杰 德（藏文：ཨ་ཛི་ཏེ།，梵文天城体：अजिते，梵文罗马拟音：ajite，汉语字面意思：无胜），扎 拉 扎 拉（藏文：ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ།，梵文天城体：झल झल，梵文罗马拟音：jhala jhala，汉语字面意思：扎 拉 扎 拉），德 德 德 德（藏文：ཏི་ཊི་ཏི་ཊི།，梵文天城体：टिटि टिटि，梵文罗马拟音：ṭiṭi ṭiṭi，汉语字面意思：德 德 德 德），平嘎 列（藏文：པིང་ག་ལེ།，梵文天城体：पिंग गले，梵文罗马拟音：piṃga gale，汉语字面意思：黄褐），达 哈 达 哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：燃烧燃烧），德 卓 瓦德（藏文：ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི།，梵文天城体：तेजो वति，梵文罗马拟音：tejo vati，汉语字面意思：光辉），德 利 德 利（藏文：ཏི་ལི་ཏི་ལི།，梵文天城体：तिलि तिलि，梵文罗马拟音：tili tili，汉语字面意思：德 利 德 利），班达 班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚束缚），玛哈 巴雷（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལེ།，梵文天城体：महा बले，梵文罗马拟音：mahā bale，汉语字面意思：大力量），瓦日拉 安古 夏 扎拉亚 梭哈（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र अङ्कुश झालय स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jhālāya svāhā，汉语字面意思：金刚钩，光芒，梭哈）。那嘛 萨曼达 瓦日拉南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍金刚），萨日瓦 瓦日拉 库朗 阿瓦日达亚（藏文：སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ།，梵文天城体：सर्व वज्र कुलं आवर्तय，梵文罗马拟音：sarva vajra kulaṃ āvartaya，汉语字面意思：一切金刚族，转动），玛哈 巴雷（藏文：མཧཱ་བ་ལེ།，梵文天城体：महा बले，梵文罗马拟音：mahā bale，汉语字面意思：大力量），嘎 扎 威（藏文：ཀ་ཊ་ཝེ།，梵文天城体：कट वे，梵文罗马拟音：ka ṭa ve，汉语字面意思：嘎 扎 威），达 达 列（藏文：ཏ་ཏ་ལེ།，梵文天城体：तत ले，梵文罗马拟音：tata le，汉语字面意思：达 达 列），阿 扎 列（藏文：ཨ་ཙ་ལེ།，梵文天城体：अच ले，梵文罗马拟音：aca le，汉语字面意思：阿 扎 列），曼达 拉 玛耶（藏文：མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ།，梵文天城体：मण्डल माये，梵文罗马拟音：maṇḍala māye，汉语字面意思：坛城幻化），阿 迪 瓦日拉（藏文：ཨ་ཏི་བཛྲ།，梵文天城体：अति वज्र，梵文罗马拟音：ati vajra，汉语字面意思：超金刚），玛哈 巴雷（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལེ།，梵文天城体：महा बले，梵文罗马拟音：mahā bale，汉语字面意思：大力量），
贝嘎 日阿 纳 日阿 纳（藏文：བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ།，梵文天城体：बेग रण रण，梵文罗马拟音：bega raṇa raṇa，汉语字面意思：贝嘎 日阿 纳 日阿 纳），阿 杰 德（藏文：ཨ་ཛི་ཏེ།，梵文天城体：अजिते，梵文罗马拟音：ajite，汉语字面意思：无胜），扎 拉 扎 拉（藏文：ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ།，梵文天城体：झल झल，梵文罗马拟音：jhala jhala，汉语字面意思：扎 拉 扎 拉），德 德 德 德（藏文：ཏི་ཊི་ཏི་ཊི།，梵文天城体：टिटि टिटि，梵文罗马拟音：ṭiṭi ṭiṭi，汉语字面意思：德 德 德 德），平嘎 列（藏文：པིང་ག་ལེ།，梵文天城体：पिंग गले，梵文罗马拟音：piṃga gale，汉语字面意思：黄褐），达 哈 达 哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：燃烧燃烧），德 卓 瓦德（藏文：ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི།，梵文天城体：तेजो वति，梵文罗马拟音：tejo vati，汉语字面意思：光辉），德 利 德 利（藏文：ཏི་ལི་ཏི་ལི།，梵文天城体：तिलि तिलि，梵文罗马拟音：tili tili，汉语字面意思：德 利 德 利），班达 班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚束缚），玛哈 巴雷（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལེ།，梵文天城体：महा बले，梵文罗马拟音：mahā bale，汉语字面意思：大力量），瓦日拉 安古 夏 扎拉亚 梭哈（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र अङ्कुश झालय स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jhālāya svāhā，汉语字面意思：金刚钩，光芒，梭哈）。巴日 当（藏文：བར་དང་།，梵文天城体：वर दं，梵文罗马拟音：vara daṃ，汉语字面意思：最胜牙），哈日 哈日（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：हर हर，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：摧毁摧毁），瓦日拉 达日阿亚 梭哈（藏文：བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र धाराय स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra dhārāya svāhā，汉语字面意思：金刚持，梭哈）。 帕日阿哈日阿 帕日阿哈日阿（藏文：པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།，梵文天城体：प्रहर प्रहर，梵文罗马拟音：prahara prahara，汉语字面意思：击打击打），瓦日拉 帕日阿班扎纳亚 梭哈（藏文：བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र प्रभञ्जनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra prabhañjanāya svāhā，汉语字面意思：金刚摧毁，梭哈）。嗡 阿嘎若 穆康 萨日瓦 达日玛南 阿德亚努特帕南 塔托 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤཉན་ཏཱཏྟོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणाम् आद्यनुत्पन्नतात्तो ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatātto oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之首，原始不生，嗡 阿 吽）。念诵后，将剩余的供品撒掉。然后，念诵‘金刚之山’等等，或者念诵一百零八名号来赞颂：嗡！诸佛之先为佛陀，
断除一切无明垢染者，金刚持，金刚之王，金刚身，大身者，向手持金刚者顶礼赞颂。金刚肢体，金刚至尊，金刚炽燃，大炽燃者，金刚力量，大力者，金刚兵器，金刚至尊，手持金刚，大手者，金刚箭，善穿透者，金刚锐利，大锐利者，伟大之伟大，大海者，
金刚莲花，大生者，生者，自生佛陀，金刚广大，大幻化者，金刚幻术，善净化者，金刚因，大夜叉，金刚莲花，善净化者，金刚忿怒，大凶暴者，金刚敌对，摧毁敌者之主，金刚恐怖，大守护者，金刚铁钩，大成就者，金刚起尸，大主宰者，金刚罗刹，大食者，金刚夜叉，大起尸，金刚盔甲，邪魔之尊，
恐怖者，猛烈者，大猛烈者，金刚恐怖，威吓者，难成之成就，善作者，金刚善妙，悦意者，金刚喜乐，大喜乐者，喜乐之金刚，自在者，金刚光辉，大光辉者，炽燃光芒，终结阎罗者，金刚猛烈，大猛烈者，光芒炽盛，大炽盛者，与虚空等同者，满足一切希望者。

【English Translation】
'Bite down! Extend your tongue like a flash of lightning! Terminate the fate of these hostile obstacles!' Having said this, recite the previous offering mantra: Namaḥ samanta vajrāṇāṃ (Homage to the all-pervading Vajras), Sarva vajra kulaṃ āvartaya (Turn the entire Vajra family), Mahā bale (Great power), Ka ṭa ve, Tata le, Aca le, Maṇḍala māye (Illusion of the mandala), Ati vajra (Supreme Vajra), Mahā bale,
Bega raṇa raṇa, Ajite (Unconquered), Jhala jhala, Ṭiṭi ṭiṭi, Piṃga gale (Tawny throat), Daha daha (Burn burn), Tejo vati (Full of splendor), Tili tili, Bandha bandha (Bind bind), Mahā bale, Vajra aṅkuśa jhālāya svāhā (Hook of Vajra, radiance, svāhā). Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, Sarva vajra kulaṃ āvartaya, Mahā bale, Ka ṭa ve, Tata le, Aca le, Maṇḍala māye, Ati vajra, Mahā bale,
Bega raṇa raṇa, Ajite, Jhala jhala, Ṭiṭi ṭiṭi, Piṃga gale, Daha daha, Tejo vati, Tili tili, Bandha bandha, Mahā bale, Vajra aṅkuśa jhālāya svāhā. Vara daṃ (Supreme tooth), Hara hara (Destroy destroy), Vajra dhārāya svāhā (Vajra holder, svāhā). Prahara prahara (Strike strike), Vajra prabhañjanāya svāhā (Vajra destroyer, svāhā). Oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatātto oṃ āḥ hūṃ (Oṃ, A is the face of all dharmas, Primordially unborn, Oṃ Āḥ Hūṃ). After reciting this, scatter the remaining offerings. Then, recite 'Mountain of Vajra' and so on, or praise by reciting the hundred and eight names: Oṃ! The Buddha who precedes all Buddhas,
The one who destroys all stains of ignorance, Vajradhara (Vajra Holder), King of Vajras, Vajra body, Great body, I prostrate and praise the one who holds the Vajra in hand. Vajra limb, Supreme Vajra, Vajra blazing, Greatly blazing, Vajra strength, Great strength, Vajra weapon, Supreme Vajra, Holding the Vajra, Great hand, Vajra arrow, Well-piercing,
Vajra sharp, Greatly sharp, Greatness of greatness, Great ocean, Vajra lotus, Greatly born, Born one, Self-born Buddha, Vajra vast, Great illusionist, Vajra illusion, Well-purifying, Vajra cause, Great yaksha, Vajra lotus, Well-purifying, Vajra wrathful, Greatly fierce, Vajra enemy, Lord who destroys enemies, Vajra terror, Great protector, Vajra hook, Greatly effective, Vajra corpse, Great lord,
Vajra rakshasa, Great eater, Vajra yaksha, Great corpse, Vajra armor, Supreme of demons, Terrifier, Violent one, Greatly violent, Vajra terror, Threatening one, Achievement difficult to achieve, Well-doing, Vajra good, Pleasing one, Vajra joy, Greatly joyful, Joyful Vajra, Independent one, Vajra splendor, Great splendor, Blazing light, Terminator of Yama (Lord of Death), Vajra fierce, Greatly fierce, Light intense, Greatly intense, Equal to space, Fulfiller of all hopes.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་རྫོགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡོན་ཏན་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །
11-462
རིག་སྔགས་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ། །སྒྲ་ཆེན་ཞིང་གི་འཇོམས་པའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདོད་དབང་ཆེ། །སྙིགས་མའི་ལུས་ངན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །སྐད་ཅིག་གཡོ་བའི་ཐེ་
ཚོམ་གཅོད། །ཞལ་གྱི་ལྗགས་དམ་གློག་བཞིན་འཕྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་མ་རུངས་འདུལ། །དྲག་པོ་རབ་སྣང་མཛད་པ་ཡི། །ཉི་མ་འོད་སྟོང་བསྡུས་པའི་ཞལ། །སྤྱན་སྔར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། །ཁྲོ་བོ་དུ་
མའི་འོད་ཚོགས་འཕྲོ། །ཕྱག་ན་དུ་མའི་མཚོན་ཆ་བརྒྱ། །དུ་མའི་ཞལ་གྱི་སྐུ་ཡང་སྟོན། །འཁྱིལ་ཞིང་བརྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྐུ་མི་མངའ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་སྤངས། །མ་
རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མཐར་མཛད། །སྒྱུ་མ་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་གསུམ་འཆང་འཕྲོག་བྱེད། །ཉོན་མོངས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་ཕྲག་དོག །སྲིད་པ་སྲིད་མིན་ཡོངས་སྦྱོང་
བ། །ཞི་ཞིང་དལ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་རབ་རྟོགས་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རབ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེར་བཟང་པོ། །མཚན་མཆོག་དམ་པས་
རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་བདག་གཙོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་མཛེས་ལ་བསྟོད། །
11-463
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །བསྒྲུབ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླ་དུས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་དང་། གདོན་
འཐོན་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་བཞིའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་མཆོད་པར་
ཡང་བྱ་སྟེ། སྟེགས་བུ་ལ་ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་བཤམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ྀ་ཏས་
བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ལས་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག། དྲི་ཆབ། བདུག་སྤོས། ཞལ་ཟས། སྣང་གསལ། རོལ་མོ་
ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་

【现代汉语翻译】
现在是圆满的时刻！
金刚珍宝灌顶最为殊胜！
金刚胜幢，功德如海！
金刚智慧，至高无上！
为无数明咒本尊所围绕！
哈拉哈拉（梵文：हलाहल，IAST：halāhala，汉语字面意思：剧毒），伟大的黑天！
您是摧毁广大世界的至尊主宰！
金刚之欲，自在无碍！
净化末世的污浊之身！
刹那间斩断犹豫！
口中舌咒如闪电般耀眼！
金刚之火，调伏顽劣！
以威猛之光照亮一切！
您的面容汇聚了亿万太阳的光辉！
于您面前，众生敬畏！
无数忿怒尊的光芒闪耀！
手中持有无数兵器！
展现无数面容之身！
盘绕的装饰亦是盘绕本身！
心之法性，无身可见！
断绝一切分别念！
摧毁无明的梵天！
消除贪嗔之垢！
幻化自在的金刚持！
三尖，三尖，夺取一切！
净化烦恼、贪婪、憎恨、愚痴、嫉妒！
涤荡有无之境！
寂静、平和、至乐！
觉悟，觉悟，彻底觉悟！
觉悟之自性，觉悟之身！
金刚所生，金刚心！
普贤，至极之善！
以殊胜妙相庄严！
遍布三界之自性！
一切金刚之主，遍主！
唉玛吙！普贤以菩萨之行！
于如来之法轮中心！
赞美如来之庄严！
薄伽梵（梵文：भगवत्，IAST：bhagavat，汉语字面意思：世尊）金刚摧破者！
过去、现在、未来一切诸佛！
所有威猛的事业！
您皆能成办，向您致敬赞叹！
如是赞叹。之后，观想诸本尊心间月轮之上，金刚杵的中心有月亮，月亮上有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），并被各自的咒语所围绕。专注于此，念诵时，咒语的本尊天女们会进行供养、净化业障、驱除邪魔，以及成就四种事业的收放。
若要广修，则以火供供养超越世间的本尊。之后，在外围，以三分之一的供品供养世间神祇。在坛城上摆放三分之一的朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）和各种供品。嗡 班杂 扎拉 阿那拉 哈那 达哈 帕杂 玛塔 班杂 惹那 吽 啪！嗡 义 达 以 净化，梭巴瓦（梵文：स्वभाव，IAST：svabhāva，汉语字面意思：自性）以 净化。从空性中，从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出广阔无垠的珍宝器皿，其中盛满从嗡字中生出的供水、鲜花、香、灯、食物、光明、音乐等一切供品，其自性本空。

【English Translation】
Now is the moment of completion!
Vajra Jewel Empowerment is the most supreme!
Vajra Victory Banner, merits like the ocean!
Vajra Wisdom, the greatest wisdom!
Surrounded by assemblies of hundreds of Vidyā-mantras!
Hala Hala, Great Black One!
You are the supreme lord who destroys vast realms!
Vajra Desire, great power of desire!
Purifying the evil body of the degenerate age!
Cutting through hesitation in an instant!
The tongue-mantra in your mouth flashes like lightning!
Vajra fire, taming the unruly!
Illuminating everything with fierce light!
Your face gathers the light of a billion suns!
Before you, beings are in awe!
The light of countless wrathful deities shines!
Holding hundreds of weapons in your hands!
Showing the body of countless faces!
The coiled ornaments are also the coiling itself!
The dharma of the mind has no body to be seen!
Abandoning all discriminations!
The Brahma who destroys ignorance!
Eliminating the stains of desire and hatred!
The illusory, all-pervading Vajradhara!
Trident, trident, seizing and stealing!
Purifying afflictions, attachment, hatred, delusion, and jealousy!
Cleansing existence and non-existence!
Peaceful, tranquil, great joy!
Enlightenment, enlightenment, fully enlightened!
The self-nature of enlightenment, the body of enlightenment!
Vajra-born, Vajra-mind!
Samantabhadra, the greatly good!
Adorned with supreme and excellent marks!
Pervading the self-nature of the three realms!
The chief of all Vajras, the all-pervading lord!
Emaho! Samantabhadra, with the conduct of a Bodhisattva!
In the center of the Tathagata's wheel!
Praising the beauty of the Tathagata himself!
Bhagavan Vajra Vidarana!
All the Buddhas of the three times!
All the fierce activities!
You accomplish them all, I pay homage and praise!
Thus praised. Then, visualize on the moon disc at the heart of the deities, at the center of the vajra, the moon with the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, surrounded by their respective mantras. Focusing on this, during recitation, the mantra goddesses will perform offerings, purify obscurations, expel demons, and accomplish the four activities of gathering and dispersing.
If you want to expand, then offer fire pujas to the deities who transcend the world. Then, on the outside, offer to the worldly deities with one-third of the offerings. On the platform, arrange one-third of the Torma (藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：food offering) and various offerings. Om Vajra Jala Anala Hana Daha Paca Matha Bancha Rana Hum Phet! Om Yi Da purify with . Svabhava (梵文：स्वभाव，IAST：svabhāva，汉语字面意思：own being) purify with . From emptiness, from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arise vast and extensive jewel vessels, filled with offerings such as water for washing, flowers, incense, lamps, food, light, music, and all other offerings, whose nature is emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། 
11-464
སུ་ར་སུ་ར། ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ། བཛྲ་ས་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། གཏོར་མ་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་
ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏོར་མ་དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་
འབུལ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧི། སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། གདན་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། སོགས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་
མཆོད། དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་
བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང་། །རི་ཡི་ལྷ་
དང་གསང་བའི་ཚོགས་འདུས་ལ། །སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་བཞེས་ལ། །རང་རང་གི་ནི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུ་སྨད་གྲོགས་དང་གཡོག་འཁོར་བཅས། །དཔུང་དང་སྡེ་བཅས་མཉེས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
11-465
སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གཏོར་མ་ཞལ་ཟས་ནི། །འདི་དག་བཞེས་ཤིང་སོ་སོར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བྱ་བ་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད།། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་
ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་ར་ཏྱེ། ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡེ། ཝ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་ར་ཡ། ཨི་ཤ་ན་ཡེ། བྲ་ཎ་ཡེ། སུརྻ་ཡེ། ཙནྡྲ་ཡེ། པྲི་ཐི་ཝི། ན་གེ་བྷྱཿ
ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསོགས་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་བར་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་བཞིན་མཆོད། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་
ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་སྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་
ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༴ གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས༴ མཆོད་ཅིང༴ བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ༴ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི༴ མཆོད་ཅིང༴
ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཚིག་སྲུང་གདོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི༴ མཆོད་ཅིང༴ རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ

【现代汉语翻译】
愿这些供品转化为六根的享用，生起无漏的殊胜安乐。嗡，萨瓦，维达，普拉，普拉，苏拉，苏拉，阿瓦达亚，阿瓦达亚，吼！班杂，萨帕拉纳，康，梭哈！（念诵三遍）
以甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化朵玛，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化现出宽广无垠的珍宝器皿，其中由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化现出智慧甘露朵玛。
念诵‘嗡 阿 卡 罗’等咒语三遍加持。首先将朵玛供献给护方神：嗡，达夏，迪嘎，洛嘎，帕拉，萨帕里瓦拉，诶嘿！（迎请）班玛，嘎玛拉耶，斯瓦哈！（献座）嗡，班杂，阿甘，吽！嗡，班杂，布贝，吽！等，以音声等供养，直至‘夏帕’。然后念诵以下偈颂：
吽！东方持金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）的诸神众，此朵玛供养，祈请享用！火神、阎罗、真谛、罗刹之主，水神、风神、财神之主，自在天、土地神，以及上方的日月、大梵天，所有天神、地龙，山神和秘密聚会众，各自供养朵玛，祈请享用！
安住于各自方位，与眷属、亲友、仆从，军队和部属一同欢喜享用！香、花、朵玛、美食，祈请享用并各自持有，愿此事业成就果实！’
念诵：嗡，因陀罗耶，梭哈！同样，将嗡和梭哈加于所有神名之后：嗡，阿格纳耶，梭哈！雅玛耶，梭哈！尼拉特耶，梭哈！瓦如纳耶，梭哈！瓦亚贝，梭哈！库贝拉亚，梭哈！伊夏纳耶，梭哈！布拉纳耶，梭哈！苏日耶，梭哈！赞卓拉耶，梭哈！普里提维，梭哈！纳给贝，梭哈！阿苏热贝，梭哈！那玛，萨瓦，达塔嘎塔，贝，维什瓦，穆凯，贝，等，直至‘康，梭哈’，念诵三遍供养。嗡，班杂，阿甘等，如前供养。
手持金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）的自在天，天神之王，鬼神之主，东方持香神众，供养、赞颂、顶礼！火神，焚烧吞噬之神，持杖仙王，鬼神之主，东南方火神众，供养、赞颂、顶礼！阎罗，持棍之神，众母之王，南方阎罗众，供养、赞颂、顶礼！
真谛，具善之神，罗刹之王，西南方罗刹众，供养、赞颂、顶礼！持索之水神，守护誓言的鬼神之主，西方水神众，供养、赞颂、顶礼！风神，执掌生命之神。

【English Translation】
May these offerings transform into the enjoyment of the six senses, generating unsurpassed bliss free from defilements. Om, Sarva, Vid, Pura, Pura, Sura, Sura, Avartaya, Avartaya, Ho! Vajra, Saparana, Kham, Svaha! (Recite three times)
Purify the Torma with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature). From emptiness, from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arise vast and boundless jeweled vessels, within which from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises the wisdom nectar Torma.
Bless by reciting 'Om Ah Ka Ro' and other mantras three times. First, offer the Torma to the Guardians of the Directions: Om, Dasha, Dika, Loka, Pala, Sapariwara, Ehi! (Invite) Padma, Kamalaye, Svaha! (Offer a seat) Om, Vajra, Argham, Hum! Om, Vajra, Pushpe, Hum! etc., offer with sound and so on, up to 'Shapta'. Then recite these verses:
Hum! Assembly of deities of the Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond) holder of the East, accept this Torma offering! Agni and Yama, Truthless, Lord of Rakshasas, Lord of Water, Lord of Wind, Lord of Wealth, Ishana, deities, lords of the elements, and the sun and moon above, the Great Brahma, all the deities, the Nagas of the earth, the deities of the mountains, and the secret assembly, accept this Torma offered to each individually!
Reside in your respective directions, with your children, friends, servants, armies, and retinues, be pleased and partake! Incense, flowers, Torma, and food, accept these and each take them, may the fruit of this action be achieved!'
Recite: Om, Indraya, Svaha! Similarly, add Om and Svaha to all the names of the deities: Om, Agnaye, Svaha! Yamaye, Svaha! Niratye, Svaha! Varunaye, Svaha! Vayabe, Svaha! Kuberaya, Svaha! Ishanaye, Svaha! Branaye, Svaha! Suryaye, Svaha! Chandraya, Svaha! Prithivi, Svaha! Nagebhya, Svaha! Asurebhya, Svaha! Nama, Sarva, Tathagata, Bhya, Vishva, Mukhe, Bhya, etc., up to 'Kham, Svaha', offer by reciting three times. Om, Vajra, Argham, etc., offer as before.
The deity holding the Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond) in his hand, the king of the gods, the lord of the demons, the assembly of Gandharvas of the East, I offer, praise, and prostrate! Agni, the deity who burns and devours, the king of sages, the lord of the demons, the assembly of the fire deity of the Southeast, I offer, praise, and prostrate! Yama, the deity holding the club, the king of the mothers, the assembly of Yama of the South, I offer, praise, and prostrate!
Truthless, the deity with goodness, the king of the Rakshasas, the assembly of Rakshasas of the Southwest, I offer, praise, and prostrate! The water deity holding the noose, the lord of the demons who protects vows, the assembly of the water deity of the West, I offer, praise, and prostrate! The wind deity, the deity who holds life.

--------------------------------------------------------------------------------

། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི༴ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི༴ མཆོད་ཅིང༴ གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་ཐོགས། །
11-466
ནོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ༴ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན༴ མཆོད་ཅིང༴ དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ༴ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན༴ མཆོད་ཅིང༴ སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་
པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང༴ འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་བདག །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་
གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། སོགས་ནས། དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བགེགས་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་
དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་ཏོ། ཆ་གཅིག་གདོན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་
ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བདག་ཅག་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་
སྦྱར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་འདེབས་ན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཨོཾ་དཱེ་ཝ། ནཱ་ག། ཡཀྴ་ས། གནྡྷརྦ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཊ། 
11-467
ཀེཾ་ན་ར། མ་ཧོ་ར་ག། མ་ནུ་ཥེ། ཨ་མ་ནུ་ཥེ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། གདན་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་དཱེ་བ་
སོགས་གོང་ལྟར་གྱི། ཨ་མ་ནུ་ཥེ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་
སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡུལ་ཀུན་གནས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ན་གང་དག་གནས་པ་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང་། །རིན་
ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །རྫིང་དང་མཚོ་དང་ལུ་མ་ལྟེང་ཀ་དང་། །ཁྲོན་པ་དང་ནི་ངམ་གྲོག་ཆུ་མིག་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་དང་ནི་ནགས་ཚལ་དང་། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྷ་
ཡི་ཁང་པ་དང་། །གང་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས། །བསོད་ནམས་ཁྱིམ་དང་གླང་པོའི་ཁང་རྣམས་དང་། །གང་དག་རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་གནས་པ་དང་། །སྲང་དང་ཁྱམས་དང་གྲོང་གི་འདུན་ས་དང་། །
གང་དག་ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ལམ་ཆེན་གནས། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ནགས་ཚལ་ཆེར་གནས་དང་། །སེངྒེ་གླང་ཆེན་དྲེད་ཀྱི་གནས་རྣམས་དང་། །གང་དག་འཇིགས་རུང་དགོན་པ

【现代汉语翻译】
瑞金嘉波（持明国王，Rigzin Gyalpo）供养厉鬼，西北风神。
诺松嘉波（财神，Norsung Gyalpo）供养北方夜叉，是拥有力量并能引导的神。
炯波嘉波（生主，Jungpo Gyalpo）供养东北方的自在者，以及上方的梵天大天。
供养太阳、月亮和伟大的星宿，以及所有的星辰。
供养下方的龙族，即土地的主人，伟大的持地者，以及知晓誓言的众神。
供养、赞颂并顶礼他们。接受这些供养的朵玛（食子，Torma）。
同样地，摧毁敌对势力，击败所有敌人。祈请十方护法及其眷属，赐予我们无碍和事业的成就。’
这是为了平息障碍。一部分是为了满足厉鬼，应念诵以下偈颂：
‘天神、非天、夜叉、食肉鬼，空行、金翅鸟、妙翅鸟、身行鬼，乾闼婆、罗刹、厉鬼及其眷属，以及所有居住在地上，拥有神通者。
我们跪在地上，合掌祈请你们，连同子女、仆从和眷属，请听闻并为了利益而降临此处。
嗡 德瓦（藏文：ཨོཾ་དཱེ་ཝ།，梵文天城体：ओṃ देव，梵文罗马拟音：oṃ deva，汉语字面意思：嗡，天神），纳嘎（藏文：ནཱ་ག།，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙），亚叉（藏文：ཡཀྴ་ས།，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉），根达瓦（藏文：གནྡྷརྦ།，梵文天城体：गन्धर्व，梵文罗马拟音：gandharva，汉语字面意思：乾闼婆），阿修罗（藏文：ཨ་སུ་ར།，梵文天城体：असुर，梵文罗马拟音：asura，汉语字面意思：阿修罗），嘎鲁达（藏文：ག་རུ་ཊ།，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：迦楼罗）。
紧那罗（藏文：ཀེཾ་ན་ར།，梵文天城体：किंनर，梵文罗马拟音：kiṃnara，汉语字面意思：紧那罗），摩侯罗伽（藏文：མ་ཧོ་ར་ག།，梵文天城体：महोरग，梵文罗马拟音：mahoraga，汉语字面意思：摩侯罗伽），玛努舍（藏文：མ་ནུ་ཥེ།，梵文天城体：मनुष्य，梵文罗马拟音：manuṣye，汉语字面意思：人），阿玛努舍（藏文：ཨ་མ་ནུ་ཥེ།，梵文天城体：अमनुष्य，梵文罗马拟音：amanuṣye，汉语字面意思：非人）。来吧，来吧！’迎请。
‘莲花，莲叶！’献座。
‘嗡 班杂 阿尔冈 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，吽）’，以鲜花等供养至音声。
‘嗡 德瓦（藏文：ཨོཾ་དཱེ་ཝ།，梵文天城体：ओṃ देव，梵文罗马拟音：oṃ deva，汉语字面意思：嗡，天神）’等如上。‘阿玛努舍（藏文：ཨ་མ་ནུ་ཥེ།，梵文天城体：अमनुष्य，梵文罗马拟音：amanuṣye，汉语字面意思：非人）。那摩 萨瓦 达塔嘎达 贝 维斯瓦（藏文：ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva，汉语字面意思：顶礼一切如来，所有）’等，以‘康 梭哈（藏文：ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：खं स्वाहा，梵文罗马拟音：khaṃ svāhā，汉语字面意思：空，梭哈）’念诵三遍供养。
‘嗡 班杂 阿尔冈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品）’等如上供养。
‘所有居住在须弥山顶的众生，以及居住在欢乐园和所有天界的众生，以及居住在东西山和日月宫殿的众生，以及居住在所有城市的众生，以及所有河流和水流交汇处的众生，以及特别居住在珍宝之地的众生，以及水池、湖泊、水洼、水井和危险的峡谷、泉水的众生，以及村庄、畜栏和森林的众生，以及空屋和神殿的众生，以及所有寺庙和佛塔的众生，以及功德之家和大象之家的众生，以及居住在所有国王宝库的众生，以及街道、庭院和村庄集会处的众生，以及居住在独树下和大路上的众生，以及居住在墓地和大森林中的众生，以及狮子、大象、熊的住所的众生，以及居住在所有恐怖寂静之地的众生。

【English Translation】
Rigzin Gyalpo (Vidhyadhara King) offers to the demons, the northwest wind god.
Norsung Gyalpo (Wealth Protector) offers to the northern yakshas, the god who has power and can lead.
Jungpo Gyalpo (Lord of Beings) offers to the lord of the northeast, and the great Brahma above.
Offering to the sun, moon, and great planets, and all the stars.
Offering to the nagas below, the lords of the earth, the great earth-holders, and the assembly that knows the vows.
Offering, praising, and prostrating to them. Accept this offering of torma.
Likewise, destroy the opposing forces, defeat all enemies. I beseech the ten direction protectors and their retinues to grant us freedom from obstacles and the accomplishment of our actions.’
This is for pacifying obstacles. One part is for satisfying the demons, and this verse should be recited:
‘Gods, non-gods, yakshas, flesh-eaters, garudas, good-winged ones, body-crawlers, gandharvas, rakshasas, classes of demons, and all those who dwell on the earth, possessing miraculous powers.
We kneel on the ground, with palms joined, we beseech you, together with your children, servants, and retinues, please listen and come here for the sake of benefiting.
Oṃ deva (藏文：ཨོཾ་དཱེ་ཝ།，梵文天城体：ओṃ देव，梵文罗马拟音：oṃ deva，汉语字面意思：Om, god), nāga (藏文：ནཱ་ག།，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：dragon), yakṣa (藏文：ཡཀྴ་ས།，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：yaksha), gandharva (藏文：གནྡྷརྦ།，梵文天城体：गन्धर्व，梵文罗马拟音：gandharva，汉语字面意思：gandharva), asura (藏文：ཨ་སུ་ར།，梵文天城体：असुर，梵文罗马拟音：asura，汉语字面意思：asura), garuḍa (藏文：ག་རུ་ཊ།，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：garuda).
Kiṃnara (藏文：ཀེཾ་ན་ར།，梵文天城体：किंनर，梵文罗马拟音：kiṃnara，汉语字面意思：kinnara), mahoraga (藏文：མ་ཧོ་ར་ག།，梵文天城体：महोरग，梵文罗马拟音：mahoraga，汉语字面意思：mahoraga), manuṣye (藏文：མ་ནུ་ཥེ།，梵文天城体：मनुष्य，梵文罗马拟音：manuṣye，汉语字面意思：human), amanuṣye (藏文：ཨ་མ་ནུ་ཥེ།，梵文天城体：अमनुष्य，梵文罗马拟音：amanuṣye，汉语字面意思：non-human). Come here, come here!’ Inviting.
‘Lotus, lotus leaf!’ Offering a seat.
‘Oṃ vajra arghaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, vajra, offering, hum)’, offering with flowers etc. up to sound.
‘Oṃ deva (藏文：ཨོཾ་དཱེ་ཝ།，梵文天城体：ओṃ देव，梵文罗马拟音：oṃ deva，汉语字面意思：Om, god)’ etc. as above. ‘Amanuṣye (藏文：ཨ་མ་ནུ་ཥེ།，梵文天城体：अमनुष्य，梵文罗马拟音：amanuṣye，汉语字面意思：non-human). Namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva (藏文：ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva，汉语字面意思：Homage to all tathagatas, all)’ etc., offering with ‘khaṃ svāhā (藏文：ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：खं स्वाहा，梵文罗马拟音：khaṃ svāhā，汉语字面意思：khaṃ svāhā)’ three times.
‘Oṃ vajra arghaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om, vajra, offering)’ etc. offering as above.
‘All beings who dwell on the summit of Mount Meru, and those who dwell in the Joyful Garden and all the heavens, and those who dwell in the eastern and western mountains and the palaces of the sun and moon, and those who dwell in all cities, and all rivers and confluences of water, and especially those who dwell in places of preciousness, and ponds, lakes, puddles, wells, and dangerous ravines, springs, and villages, cattle pens, and forests, and empty houses and temples, and all temples and stupas, and houses of merit and elephant houses, and those who dwell in all the treasuries of kings, and streets, courtyards, and village meeting places, and those who dwell under a single tree and on the great road, and those who dwell in cemeteries and great forests, and the dwellings of lions, elephants, and bears, and all those who dwell in terrifying solitary places.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཆེར་གནས་དང་། །ཆུ་གླིང་མཆོག་དག་ཏུ་ནི་གནས་བྱས་དང་། །
11-468
གང་དག་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་དྲི་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་གུས་ཕུལ་བ། །འདི་དག་བསྣམས་ཏེ་སོ་སོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ལས་འདི་དག་གི་
འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཅག་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག དེ་ནི ་གདོན་རྣམས་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། ཆ་གཅིག་བགེགས་ལ་
བསྔོ་བ་སྟེ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱི༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ
ཞེས་པས་བཀུག །ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བིགྷ་ནན་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་བར་
ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་དེ། ཧཱུཾ། གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །
11-469
སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་དང་། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོར་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་
བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད །དེ་རིང་ཕན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་
སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེའང་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིག་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམས། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདུ། །
རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གིས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུངས་ནས་ཀྱང་། །གདོན་དེ་རབ་ཏུ་
ཞི་བར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ཀྱི། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །བདག་གི་བསམ་པ་སྐོང་བར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །དེ་རིང་
རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། བགེགས་གཏོར་དོར། ཨོཾ་དཱེ་བ། ན་ག། ཡཀྴ་ས། གནྡྷརྦ། ཨ་སུ་ར། ག་

【现代汉语翻译】
在山顶居住，在殊胜的水洲居住，
无论居住在寂静的寺院还是墓地，
欢喜满足地献上香、花环，
熏香、鲜花、灯火，恭敬地供养。
请您们各自携带这些供品享用，
愿这些行为带来殊胜的果报。
八部众及其眷属，请您们成为我们平息违缘和障碍的助伴。这是为了使鬼神感到满足。
将一份供品献给障碍，顶礼！
以佛陀的教言真谛，以及佛法、僧伽的真谛，忿怒尊金刚摧毁如来（Vajra Vidarana）的坛城，秘密真言，明咒，诸天神众的真谛，以大真谛的加持力，所有损害我们的障碍，愿它们立即降临于此！
通过念诵“嗡 札吉 吽 札 (Oṃ Ṭakki Hūṃ Jaḥ)”来迎请。
嗡 滚嘎热 滚嘎热 梭哈 (Oṃ Guṃkari Guṃkari Svāhā)。嗡 贝则 贝则 梭哈 (Oṃ Pici Pici Svāhā)。嗡 滚滚 梭哈 (Oṃ Guṃ Guṃ Svāhā)。萨瓦 毕嘎南 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 索 卡姆 梭哈 (Sarva Bighnan Nanama Sarva Tatagata Bhyo Sokhāṃ Svāhā)”，念诵三遍后回向。
嗡 班杂 阿尔刚 (Oṃ Vajra Arghaṃ)等，如前供养。
然后念诵这些偈颂：
吽！凡是夜晚游荡的，
鬼神和食肉者，
罗刹和生肉食者，
各种各样的众生，
居住在树木、森林等处的，
对于他们，这份食子供养，
包含食物、肉、酒、萝卜，
以及米饭、糕点和众多水果。
愿你们因这供养而满足，
愿你们平息有害的想法，
愿你们从今天起，
生起利益我们的心。
即使装饰华丽，也要行持佛法，
调伏且如法地守护戒律，清净梵行。
断除对一切众生的伤害，
这才是比丘、沙门，也是婆罗门。
没有什么能用武器摧毁，
一切都畏惧死亡的威胁，
一切都依赖食物而生存，
以自己的身体为榜样，
不要伤害他人。
嗡！无论是大是小，
任何对身体造成明显伤害的，
愿那疾病被消除，
愿那鬼神完全平息。
如我所能，
已尽力供养和侍奉，
请安住于誓言中，
愿您满足我的愿望。
请恒常安住于誓言中，
今天，瑜伽士及其眷属，
愿您完全消除疾病，
鬼神，请回到您自己的居所。
嗡 萨瓦 布达 嘎恰 (Oṃ Sarva Bhūta Gaccha)。丢弃食子。
嗡 德瓦 (Oṃ Deva)， 纳嘎 (Nāga)， 亚叉 (Yakṣa)， 萨 (Sa)， 乾达婆 (Gandharva)， 阿修罗 (Asura)， 嘎...

【English Translation】
Dwelling on high mountains, dwelling in the supreme water islands,
Wherever one dwells, be it in secluded monasteries or cemeteries,
Joyfully and contentedly offering incense, garlands,
Fragrant incense, flowers, and lamps, reverently presented.
May you each take these offerings and partake of them,
May these actions bring forth excellent fruits.
Eight classes of beings and their retinues, may you be our companions in pacifying obstacles and hindrances. This is for the satisfaction of the spirits.
One portion is offered to the obstructors, Homage!
By the truth of the Buddha's words, and the truth of the Dharma, the Sangha, the mandala of the wrathful king Vajra Vidarana, secret mantras, knowledge mantras, the truth of the assembly of deities, by the blessing of the great truth, all obstacles that harm us, may they all come here instantly!
Inviting by reciting 'Oṃ Ṭakki Hūṃ Jaḥ'.
Oṃ Guṃkari Guṃkari Svāhā. Oṃ Pici Pici Svāhā. Oṃ Guṃ Guṃ Svāhā. Sarva Bighnan Nanama Sarva Tatagata Bhyo Sokhāṃ Svāhā, recite three times and dedicate.
Oṃ Vajra Arghaṃ etc., offer as before.
Then recite these verses:
Hūṃ! Those who wander at night,
Spirits and flesh-eaters,
Rakshasas and raw flesh-eaters,
Various kinds of beings,
Dwelling in trees, forests, and so on,
For them, this food offering,
Includes food, meat, wine, radishes,
And rice, pastries, and many fruits.
May you be satisfied by this offering,
May you pacify harmful thoughts,
May you, from this day forward,
Generate a mind that benefits us.
Even adorned with ornaments, practice the Dharma,
Subdue and rightly guard the vows, practice celibacy purely.
Abandoning harm to all beings,
That is the Bhikshu, the Shramana, and also the Brahmin.
Nothing can be destroyed by weapons,
All fear the threat of death,
All depend on food for survival,
Taking one's own body as an example,
Do not harm others.
Oṃ! Whether great or small,
Any that manifestly harms the body,
May that disease be eliminated,
May that spirit be completely pacified.
As much as I am able,
I have made offerings and served,
Please abide in the samaya,
May you fulfill my wishes.
Please always abide in the samaya,
Today, the yogi and his retinue,
May you completely eliminate the disease,
Spirit, please return to your own abode.
Oṃ Sarva Bhūta Gaccha. Discard the torma.
Oṃ Deva, Nāga, Yakṣa, Sa, Gandharva, Asura, Ga...

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་ཊ། 
11-470
ཀེཾ་ན་ར། མ་ཧོ་ར་ག། མ་ནུ་ཥེ། ཨ་མ་ནུ་ཥེ། ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཙྪ། ཞེས་གདོན་རྣམས་གཤེགས། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་ར་ཏྱེ། ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡེ། ཝ་ཡ་བེ།
ཀུ་བེ་ར་ཡ། ཨི་ཤ་ན་ཡེ། བྲ་ཎ་ཡེ། སུརྻ་ཡེ། ཙནྡྲ་ཡེ། པྲི་ཐི་ཝི། ན་གེ་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཙྪ། ཅེས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་གཤེགས། ཉེ་རེག་བྱས་ལ་ནང་དུ་
ལོག །
༄། །བདག་འཇུག།
༈ དེ་ནས་བདག་འཇུག་ནི། ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བླ་མའི་བྱ་བ་གཙོ་བོས་དང་། སློབ་མའི་རྣམས་རང་གིས་བྱས་པར་མོས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་
བར་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ་སོགས།
ནིཪྻ་ཏྱ་མི་བར་གྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་
ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་བཞུགས་པར་འཚལ། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། 
11-471
སློབ་དཔོན་གྱིས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོའི་
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་འདི་ཡིས་བཅོམ། །ཞེས་
སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབས། །ཞེས་
ཉན་པར་གདམས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ནས། སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །བར་གྱི་བདུན་རྣམ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་སློབ་
མ་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དྲག་ཤུལ་ཆེན་
པོའི་བྱིན་གྱིས་སྒེག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་། ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྒྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་

【现代汉语翻译】
རུ་ཊ། (Ru Ta)
11-470
ཀེཾ་ན་ར། མ་ཧོ་ར་ག། མ་ནུ་ཥེ། ཨ་མ་ནུ་ཥེ། ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཙྪ། (Kim Na Ra, Ma Ho Ra Ga, Ma Nu She, A Ma Nu She, Argham Svaha, Gatsa) 念诵此咒，驱逐邪魔。 ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་ར་ཏྱེ། ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡེ། ཝ་ཡ་བེ།
ཀུ་བེ་ར་ཡ། ཨི་ཤ་ན་ཡེ། བྲ་ཎ་ཡེ། སུརྻ་ཡེ། ཙནྡྲ་ཡེ། པྲི་ཐི་ཝི། ན་གེ་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཙྪ། (Ku Be Ra Ya, E Sha Na Ye, Bra Na Ye, Sur Ye Ye, Tsa Dra Ye, Pri Thi Wi, Na Ge Bhya, A Su Re Bhya, Argham Svaha, Gatsa) 念诵此咒，遣送护方神。轻轻触碰后返回。
༄། །བདག་འཇུག།
༈ དེ་ནས་བདག་འཇུག་ནི། ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བླ་མའི་བྱ་བ་གཙོ་བོས་དང་། སློབ་མའི་རྣམས་རང་གིས་བྱས་པར་མོས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ བར་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ་སོགས།
接下来是自我进入（བདག་འཇུག）：如同即将讲述的上师的主要行为，以及弟子们自己所做的事情一样信奉。从出生开始，到萨玛雅·西里耶·吽（ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：samaya shri ye hum，誓言，吉祥，耶，吽）之间进行沐浴。然后，从嗡 班杂 布弥（ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि，梵文罗马拟音：om vajra bhumi，嗡，金刚，地）等开始，在上师和坛城主尊无二无别的面前，为了进入坛城并请求灌顶，供养等等。
ནིཪྻ་ཏྱ་མི་བར་གྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་བཞུགས་པར་འཚལ། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ།
以尼雅提亚米（ནིཪྻ་ཏྱ་མི་）等献上曼扎。喜乐之大您是我的导师，恳请上师您垂听。您是宣示伟大菩提之道的怙主，我寻求您的庇护。请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心。请赐予我佛、法、僧三宝，愿怙主引领我进入伟大的解脱之城。祈请三次。
11-471
སློབ་དཔོན་གྱིས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོའི་ བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་འདི་ཡིས་བཅོམ། །ཞེས་ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབས། །ཞེས་ ཉན་པར་གདམས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ནས། སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །བར་གྱི་བདུན་རྣམ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་སློབ་ མ་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དྲག་ཤུལ་ཆེན་ པོའི་བྱིན་གྱིས་སྒེག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་། ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྒྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་
上师说：圆满的佛陀已逝去，同样那些尚未到来，现在出现的圆满佛陀，知晓所有这些佛陀的秘密真言，凭借此殊胜仪轨，在勇士的菩提树下，证得无量的一切智智。无与伦比的秘密真言瑜伽，导师释迦狮子，以此摧毁了极其难忍的魔军大军。如此激发欢喜。完全汇集所有证悟后，以极好的意念聆听。不要忘记金刚持等善逝的加持。如此劝诫听闻。我皈依三宝！从这开始，愿成就佛陀！之间生起七种清净的两种菩提心。然后，以嗡 阿弥利塔（ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：ॐ अमृत，梵文罗马拟音：om amrita，嗡，甘露）等净化弟子，以斯瓦巴瓦（སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhava，自性）净化。自身观为空性，在空性中，化现为薄伽梵忿怒之王金刚摧破者，身色蓝黑，以大威猛的加持而庄严，腹部宽大，胫骨粗壮，从张开如天地般的忿怒口中，露出吞噬三界的獠牙，卷起舌头，以摩擦上颚的声音震慑三有。

【English Translation】
Ru Ta
11-470
Kim Na Ra, Ma Ho Ra Ga, Ma Nu She, A Ma Nu She, Argham Svaha, Gatsa. Recite this mantra to expel demons. Om Indra Ya, Agna Ye, Ya Ma Ye, Ni Ra Tye, Va Ru Na Ye, Va Ya Be.
Ku Be Ra Ya, E Sha Na Ye, Bra Na Ye, Sur Ye Ye, Tsa Dra Ye, Pri Thi Wi, Na Ge Bhya, A Su Re Bhya, Argham Svaha, Gatsa. Recite this mantra to send away the guardian deities. Touch gently and return.

Next is self-entry: Believe that the main actions of the guru, as will be described, and the actions of the disciples are done by themselves. From birth to Samaya Shri Ye Hum, perform bathing. Then, from Om Vajra Bhumi, in front of the guru and the main deity of the mandala, who are non-dual, offer to enter the mandala and request empowerment, etc.
Offer the mandala with Niryatya Mi, etc. Great joy, you are my teacher, please listen, master. You are the protector who shows the way to great Bodhi. I seek refuge in the great protector. Please grant me that vow, and also grant me the Bodhi mind. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, may the protector lead me to the great city of liberation. Pray three times.
11-471
The guru says: The perfect Buddhas who have passed away, and those who have not yet come, and the perfect Buddhas who appear now, knowing the secret mantras of all those Buddhas, with this excellent ritual, under the Bodhi tree of the heroes, attain immeasurable omniscience. The unparalleled secret mantra yoga, the teacher Shakya Simha, with this destroyed the great army of extremely unbearable demons. Thus, generate joy. Having completely gathered all realizations, listen with extremely good intentions. Do not forget the blessings of the Sugatas such as Vajradhara. Thus, advise to listen. I take refuge in the Three Jewels! From this, may Buddhahood be attained! In between, generate the two types of pure Bodhi mind. Then, purify the disciple with Om Amrita, etc., purify with Svabhava. Visualize oneself as emptiness, in emptiness, transform into the Bhagavan Wrathful King Vajra Destroyer, body color blue-black, adorned with the blessings of great ferocity, with a large abdomen and thick shins, from the wrathful mouth opened as wide as heaven and earth, revealing fangs that devour the three realms, curling the tongue and striking the palate to terrify the three existences.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་གསུམ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ་བ། 
11-472
ཨག་ཚོམ་མེར་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་སྨིན་མ་འཁྱོགས་པོ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་
གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཉིས་རིམ་དུ་བཅིངས་པའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་རྟ་གདོང་གི་རི་ལངས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པའི་སྙིང་ལ་གསོར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔས་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་སེ་རལ་ཁ་དང་དོ་ཤལ་དང་། གདུབ་བུ་
བྱས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བརྗིད་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བརྫིས་ཏེ་སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་མེ་དང་
མི་བཟད་པའི་དུ་བ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། དྲིའི་ཆུས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་
པོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མིག་དར་འཆིང་། འཇུག་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་ཤེས་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ལ། །
11-473
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས། །ལམ་ཆེན་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་འདི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ལམ་མཆོག་བསྒྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ། །ཉེས་པ་དག་
གིས་མ་གོས་པར། །འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་འདས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །ན་མཉྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ན་ར་ཀན་ཧཱུཾ། ཞེས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ནས་
ལྷ་མོའི་གླུ། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཊ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་
ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་
ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛབ་ཏུ་འཐེན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བསམ། ལག་པ་གཉིས་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བའི་རྩེ་མོ་མཛུབ་མོའི་དྲུང་དུ་
ཅུང་ཟད་དབྱུང་བར་བྱས་ནས་གུང་མོའི་ཚིགས་ཕྱི་རོལ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་བར་ནས་གང་ཙམ་མ་རེག་པར་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་གཞིབས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་གཞག་ནས་གཟུངས་རིང་གཅིག་དང་། 
11-474
གཟུངས་

【现代汉语翻译】
三处摇动并震慑。
11-472
从怒火熊熊燃烧的胡须中，迸发出金刚火焰。紧蹙的眉头间，卷起末劫的风暴；弯曲的眉毛上，燃烧着劫火。三只赤红的眼睛怒目而视。以双层金刚颅骨束缚的赤黄色头发，向上竖立，如同马头山一般。右手持着汇集一切佛陀力量的金刚杵，刺向顽劣之徒的心脏；左手优雅地持着铃铛靠在腰间。五种大蛇分别作为耳环、项链、胸饰、手镯和臂钏。身披蓝色丝绸上衣，下围以湿虎皮制成的裙子。右腿弯曲，左腿伸展，以威严之姿踩踏着太阳，身体周围火焰与令人不适的烟雾弥漫。如是观想本尊，以香水轻触三处（额头，喉咙，心间），念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。观想头顶由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字化为白色法轮，喉咙由啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）字化为红色莲花，心间由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）字化为蓝色金刚杵。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）三字遮眼，为了引入。
11-473
上师金刚持（Vajradhara），祈请您，主尊及眷属，请垂听！我被无明的黑暗所蒙蔽，祈请您展示神圣的坛城！’如此祈请三次。上师说：‘我将展示这伟大的道路，你应修持此道。欢喜修持这殊胜之道，不被罪恶所染污，迅速结出果实。违背誓言将堕入地狱。’那摩 惹纳 扎雅雅（namo ratna trayāya）。那嘛 赞扎 班扎 卓达雅 纳惹 堪 吽（namaś caṇḍa vajra krodhāya nara kan hūṃ）。赐予誓言之水。然后是女神之歌：那嘛 萨曼塔 班扎南（namaḥ samanta vajrāṇāṃ），萨瓦 班扎 咕噜 阿瓦达雅（sarva vajra kulaṃ āvartaya），玛哈 巴类（mahā bale），嘎扎 威（kaṭa ve），达达 咧（tata le），阿扎 咧（a ca le），曼达拉 玛耶（maṇḍala māye），阿迪 班扎（ati vajra），玛哈 巴类（mahā bale），贝嘎 惹 纳惹 纳（vega ra ṇa ra ṇa），阿吉 喋（a ji te），扎拉 扎拉（jhala jhala），迪迪 迪迪（ti ṭi ti ṭi），平嘎 咧（piṃga le），达哈 达哈（daha daha），爹佐 瓦迪（tejo va ti），迪里 迪里（ti li ti li），班达 班达（bandha bandha），玛哈 巴类（mahā bale），班扎 安古夏 扎拉雅 梭哈（vajra aṅkuśa jhālā ya svāhā）。念诵并观想围绕坛城三圈。双手合十，掌心空虚，将无名指放入掌中，相互交叉，指尖稍微伸出到中指根部，弯曲中指，使其外部关节不接触，拇指和小指并拢，结成降伏手印，置于头顶，念诵长咒。
11-474
短咒。

【English Translation】
Shaking and moving the three places.
11-472
From the midst of the furiously burning red beard, sparks of vajra fire emanate. From the furrowed brow, a storm of the final age churns, and from the crooked eyebrows, the fire of the kalpa blazes. The three red eyes gaze in anger. The reddish-yellow hair, bound in a double-layered vajra skull, stands upright like the Horse-Headed Mountain. The right hand holds the vajra of the power of all Buddhas, piercing the heart of the unruly; the left hand, with graceful poise, holds a bell against the hip. Great snakes of five kinds serve as earrings, necklaces, chest ornaments, bracelets, and armlets. A blue silk upper garment and a skirt of wet tiger skin wrap the lower body. With the majesty of the right leg bent and the left leg extended, trampling on the sun, residing amidst the fire and unbearable smoke emanating from the body. Thus, visualize the deity, touching the three places (forehead, throat, heart) with scented water, and recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing). Visualize that at the crown of the head, from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) arises a white wheel; at the throat, from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising) arises a red lotus; at the heart, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing) arises a blue vajra. Blindfold with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing) for the purpose of entering.
11-473
O Guru Vajradhara, I beseech you, Principal and retinue, please listen! I am obscured by the darkness of ignorance, please reveal the sacred mandala!' Pray thus three times. The Guru says, 'I shall reveal this great path, you should practice this path. Rejoice in practicing this supreme path, without being defiled by faults, it quickly brings forth fruit. Breaking the vows will lead to falling into hell.' Namo Ratna Trayaya. Namah Canda Vajra Krodhaya Nara Kan Hum. Bestow the water of oath. Then, the song of the goddess: Namah Samanta Vajranam, Sarva Vajra Kulam Avartaya, Maha Bale, Kata Ve, Tata Le, A Ca Le, Mandala Maye, Ati Vajra, Maha Bale, Vega Ra Nara Rana, A Ji Te, Jhala Jhala, Ti Ti Ti Ti, Pinga Le, Daha Daha, Tejo Va Ti, Ti Li Ti Li, Bandha Bandha, Maha Bale, Vajra Ankusha Jhalaya Svaha. Recite and visualize circumambulating the mandala three times. Join the two hands with the palms hollow, place the ring fingers inside, cross them, slightly extend the tips to the base of the middle fingers, bend the middle fingers so that the outer joints do not touch, join the thumbs and little fingers, form the subduing mudra, place it on the crown of the head, and recite the long dharani.
11-474
Short dharani.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུང་གཉིས་བཟླས། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་གོ། དེས་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་དཀྱིལ་
འཁོར་དབང་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨའི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཧཱུཾ་པུ་ཛ་ཧོཿཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
དོར་བར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ཤར་དུ་སྐུ་སོགས། དབུ་ལ་མཆོག །སྐེད་པ་ལ་ཐུན་མོང་། རྐང་པ་ལ་ཕོག་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་བབས་ཤིང་མེ་
ཏོག་ཕྱིར་ལྷུང་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ་ཕྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མིག་དར་དཀྲོལ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་
འདྲ་བ། །མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བར་བསམ། དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ། །ཅིས་
ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་འམ་སྟན་གསར་པ་ལ་བཞག །ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། 
11-475
བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་མཐིང་ཤུན་དྲི་མ་མེད་
པའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྲཾ་མེར་སྣང་བ། ཡི་གེའི་ལྷའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་སྣ་ལ་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་
པར་གང་བས་འཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་
པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་སྒེག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་། ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟ་
བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྒྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ་བ། ཨག་ཚོམ་མེར་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་
པའི་ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་སྨིན་མ་འཁྱོགས་པོ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཉིས་རིམ་དུ་བཅིངས་པའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་རྟ་གདོང་གི་རི་ལངས་པ་ལྟ་བུ། 
11-476
ཕྱག་

【现代汉语翻译】
念诵两次。用音乐声和咒语加持过的芥子和古古鲁香的烟来熏香。这样，天界的福德就会降临。这样，坛城就会被掌握。然后坐在金刚轮莲花之上，抛洒花环。‘达ra 达ra，地日地日，度如度如，吽 布杂 吼’（藏文：དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཧཱུཾ་པུ་ཛ་ཧོཿ），要向坛城中抛洒。对于主尊，投掷金刚部；对于东方，投掷身等；对于头部，投掷殊胜；对于腰部，投掷共同；对于脚部，如果击中，就会获得世间的成就。如果花朵没有落下，而是掉到外面，就要进行增补的仪式，之后再进行灌顶。用嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 啊 吽）解开眼罩。无数劫中所造的罪业，所有这些，仅仅通过见到这样的坛城，就能得到净化。观想能依所依的坛城显现。然后念诵：所有如来，身语意的伟大主宰，无论如何都无法摧毁、无法破坏的金刚灌顶，请赐予我。念诵三遍。然后将弟子安置在念诵甘露旋咒的吉祥草或新垫子上。用甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།）净化，用自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།）清净。
观想自身不可得，化为空性。从空性中，在莲花日月垫上，黑色的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化，从中生出五股金刚杵，颜色如无瑕的青金石，在中心，月亮上显现着咒语的种子字，让（藏文：སྲཾ།，梵文天城体：स्रं，梵文罗马拟音：sraṃ，汉语字面意思：让），如火焰般闪耀。这就是种子字之神。从那里面，生起降伏金刚的身像，安住在鼻尖，光芒如云般充满虚空，以四种事业利益众生，供养圣者，聚集力量，融入带有咒语链的月亮中。完全变化后，成为薄伽梵忿怒之王降伏金刚，身色青黑色，以大威猛的加持而威严，腹部宽大，小腿粗壮，从张开如天地般的忿怒之口中，露出吞噬三界的獠牙，卷起舌头，发出摩擦上颚的声音，震动并摇动三有，胡须如红色的火焰般熊熊燃烧，从中闪耀出金刚的火星，从紧皱眉头的鼻孔中卷起末劫之风，弯曲的眉毛中燃烧着劫末之火，三只红色的眼睛怒目而视，用金刚颅骨两层束缚的红色头发向上竖立，如马头山般耸立。

【English Translation】
Recite twice. Fumigate with mustard seeds and Guggulu incense blessed with musical sounds and mantras. In this way, the merits of the celestial realms will descend. In this way, the mandala will be mastered. Then, sit on the Vajra wheel lotus and scatter flower garlands. 'Dhara Dhara, Diri Diri, Duru Duru, Hum Puja Hoh' (Tibetan: དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཧཱུཾ་པུ་ཛ་ཧོཿ), scatter towards the mandala. For the main deity, cast the Vajra family; for the east, cast the body, etc.; for the head, cast the supreme; for the waist, cast the common; for the feet, if it hits, worldly achievements will be attained. If the flowers do not fall but fall outside, perform the supplementary ritual, and then bestow the empowerment. Open the blindfold with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum). Whatever sins have been committed in countless kalpas, all of them, just by seeing such a mandala, will be purified. Visualize the mandala with its support and supported appearing vividly. Then recite: All Tathagatas, great masters of body, speech, and mind, please grant me the indestructible, unbreakable Vajra empowerment. Recite three times. Then place the disciple on a Kusha grass or a new mat on which the nectar-swirling mantra has been recited. Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ།), cleanse with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།).
Visualize oneself as unattainable, transforming into emptiness. From emptiness, on a lotus and moon seat, the black Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable completely transforms, from which arises a five-pronged Vajra, the color of flawless lapis lazuli, in the center, on the moon appears the seed syllable of the mantra, Sram (Tibetan: སྲཾ།, Sanskrit Devanagari: स्रं, Sanskrit Romanization: sraṃ, Literal meaning: Sram), shining like a flame. This is the deity of the seed syllable. From that, arises the form of Vajrakilaya, residing on the tip of the nose, light rays like clouds filling the sky, benefiting sentient beings with the four activities, offering to the noble ones, gathering power, and dissolving into the moon with the mantra garland. Completely transformed, becoming the Bhagavan, the King of Wrath, Vajrakilaya, body color blue-black, majestic with the blessings of great ferocity, with a large belly, thick calves, from the wrathful mouth opened as wide as the sky and earth, baring fangs that devour the three realms, curling the tongue and striking the palate, shaking and moving the three existences, the beard burning like red flames, from which sparks of Vajra flash, from the nostrils with furrowed brows gusts the wind of the end of time, from the crooked eyebrows burns the fire of the eon, the three red eyes gaze in anger, the red hair bound in two layers of Vajra skulls stands upright, towering like a horse-headed mountain.

--------------------------------------------------------------------------------

གཡས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པའི་སྙིང་ལ་གསོར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔས་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་
དང་སེ་རལ་ཁ་དང་དོ་ཤལ་དང་། གདུབ་བྱས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བརྗིད་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་
པ་བརྫིས་ཏེ་སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་མེ་དང་མི་བཟད་པའི་དུ་བ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཤྲུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨོཾ། སྤྱི་བོར་པདྨའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་
ཐལ་མོ་ལ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་སྦྱར་བ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པ་ར་གཏུགས་ཏེ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨཱཿ མགྲིན་པར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿམཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཏེ།
མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་། མཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་
བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་གདུགས་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་བུམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 
11-477
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ། ན་མ་སམནྟ་བཛྲ་ནཾ་སོགས་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷ་མོའི་གླུའི་འཛབ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ཤར་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་
བཞག་སྟེ། བུམ་པ་བཟང་པོ་དག་བྱེད་ཆུས་གང་བ། །གླུ་སྒྲ་རོལ་མོར་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་པས། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །ན་མཉྩནྡྲ་
བཛྲ་ཨབྷི་ཥི་ཉྩ་ཨོཾ། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས། བུམ་པ་བཟང་པོ༴ གླུ་སྒྲ་རོལ་མོ༴ ངག་གི་སྒྲིབ་སྦྱངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པས། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །ན་
མཉྩནྡྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥི་ཉྩ་ཧྲཱི། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་སྙིང་ཁར་བཞག་ནས། །བུམ་པ་བཟང་པོ༴ གླུ་སྒྲ་རོལ་མོ༴ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་གཏི་མུག་རྣམ་དག་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །
ན་མཉྩནྡྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ། །ལྷོའི་བུམ་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ནས། བུམ་པ་བཟང་པོ༴ གླུ་སྒྲ་རོལ་མོ༴ །ཉོན་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་པས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །
ན་མཉྩནྡྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥི་ཉྩ་ཏྲཱཾ། བྱང་གི་བུམ་པ་གསང་གནས་སུ་བཞག་ནས། བུམ་པ་བཟང་པོ༴ གླུ་སྒྲ་རོལ་མོ༴ སྒོ་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་

【现代汉语翻译】
右手持着摧伏一切佛的威力的金刚杵，刺向顽固不化的心；左手以优雅的姿态，将铃铛靠在腰间。以五种大蛇作为耳环、项链、瑟若卡（一种装饰）、多夏拉（一种项链）和手镯。上身穿着蓝色丝绸上衣，下身围着湿虎皮裙。右腿弯曲，左腿伸展，以威严之姿践踏着太阳神，身体周围燃烧着火焰和令人厌恶的烟雾。Śrutisthira Vajra Om（不动金刚 嗡）。头顶莲花之上，有白色法轮，以“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）为标志。金刚合掌，指尖相触，在喉咙处结莲花手印，Pratisthira Vajra Ah（坚固金刚 阿）。喉咙处，太阳之上，有红色莲花，以“阿”字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）为标志。金刚手印触碰心口，Matisthira Vajra Hum（智慧金刚 吽）。心口处，月亮之上，有蓝色金刚杵，肚脐处有月亮，以“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。以金刚手印触碰诸根，念诵：Mahā Vajra（大金刚），Apratihata Vajra（无碍金刚），Amogha Vajra（不空金刚），Ehy ehi Vajra（来，来金刚），Śrīghraṃ Vajra（速疾金刚）。以此，在眼、耳、鼻、舌、身上放置月亮上的金刚杵。用念诵坛城咒语的伞、幢、胜幢、乐器和念诵能带来吉祥的咒语的焚香来供养，迎请宝瓶。
用坛城咒语绕坛城三圈，从“Nama samanta vajranam”到“Ankusha jha la ya svaha”之间，伴随着天女的歌声和乐声，绕坛城。将东方的宝瓶放在头顶，念诵：‘宝瓶清净充满甘露水，歌声乐音之中赐予灌顶，涤除身之垢染嗔念净，愿证如镜智慧光明生。Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Om（敬礼月亮金刚 灌顶 嗡）’。将西方的宝瓶放在喉咙处，念诵：‘宝瓶清净充满甘露水，歌声乐音之中赐予灌顶，涤除语之垢染贪欲净，愿证妙观察智光明生。Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ（敬礼月亮金刚 灌顶 赫利）’。将中央的宝瓶放在心口处，念诵：‘宝瓶清净充满甘露水，歌声乐音之中赐予灌顶，涤除意之垢染愚痴净，愿证法界体性智光明生。Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Hūṃ（敬礼月亮金刚 灌顶 吽）’。将南方的宝瓶放在肚脐处，念诵：‘宝瓶清净充满甘露水，歌声乐音之中赐予灌顶，涤除慢之垢染慢心净，愿证平等性智光明生。Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Trāṃ（敬礼月亮金刚 灌顶 创）’。将北方的宝瓶放在秘密处，念诵：‘宝瓶清净充满甘露水，歌声乐音之中赐予灌顶，涤除五根之垢染嫉妒净。

【English Translation】
The right hand holds the vajra of the power and strength of all Buddhas, piercing the heart of the incorrigible; the left hand, with an elegant posture, rests the bell on the waist. Using five great snakes as earrings, necklaces, seralka (a kind of decoration), doshala (a kind of necklace), and bracelets. The upper body is dressed in a blue silk top, and the lower body is wrapped in a wet tiger skin skirt. With the right leg bent and the left leg stretched, trampling the sun god with majesty, amidst the flames and disgusting smoke emanating from the body. Śrutisthira Vajra Om. Above the lotus on the crown of the head, there is a white wheel marked with 'Om'. Joining the vajra palms, with fingertips touching, forming the lotus mudra at the throat, Pratisthira Vajra Ah. At the throat, above the sun, there is a red lotus marked with 'Ah'. Touching the heart with the vajra mudra, Matisthira Vajra Hum. At the heart, above the moon, there is a blue vajra, with the moon at the navel, marked with 'Hum'. Touching the senses with the vajra mudra, reciting: Mahā Vajra, Apratihata Vajra, Amogha Vajra, Ehy ehi Vajra, Śrīghraṃ Vajra. With this, placing the vajra on the moon on the eyes, ears, nose, tongue, and body. Offering with umbrellas, banners, victory banners, musical instruments that recite the mandala mantra, and incense that recites the mantra that brings auspiciousness, and inviting the vase.
Circling the mandala three times with the mandala mantra, from 'Nama samanta vajranam' to 'Ankusha jha la ya svaha', accompanied by the songs and music of the goddesses. Placing the eastern vase on the crown of the head, reciting: 'The vase is pure, filled with nectar, granting empowerment amidst songs and music, cleansing the defilements of the body and purifying anger, may the mirror-like wisdom be realized. Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Om'. Placing the western vase at the throat, reciting: 'The vase is pure, filled with nectar, granting empowerment amidst songs and music, cleansing the defilements of speech and purifying desire, may the discriminating wisdom be realized. Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ'. Placing the central vase at the heart, reciting: 'The vase is pure, filled with nectar, granting empowerment amidst songs and music, cleansing the defilements of mind and purifying ignorance, may the wisdom of the Dharmadhatu be realized. Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Hūṃ'. Placing the southern vase at the navel, reciting: 'The vase is pure, filled with nectar, granting empowerment amidst songs and music, cleansing the defilements of afflicted mind and purifying pride, may the wisdom of equality be realized. Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Trāṃ'. Placing the northern vase at the secret place, reciting: 'The vase is pure, filled with nectar, granting empowerment amidst songs and music, cleansing the defilements of the five senses and purifying jealousy.

--------------------------------------------------------------------------------

པས། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །
11-478
ན་མཉྩནྡྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་ཉིས་རིམ་གྱི་འཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་སྦྱོང་དྲི་མ་སེལ་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་
བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འདྲེན་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སྟོན་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་
གྱི་ཕྱིར། །གང་གི་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡིས། །ཐུགས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་སྐྱོང་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་འཁོར་བར་འཁོར་བ་
ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བསླུ་བ་མི་མངའ་བ། །གསུང་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴
དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ས་རྣམས་དང་། །ནགས་ཚལ་བཅས་པར་རབ་གཡོས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་རབ་དགའ་བྱེད། །ཁྱེད་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོ་བྱེད་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རབ་གསུངས་ཤིང་། །
11-479
ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་
བྱིན་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་
པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་
མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་གྱུར། །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག ཅེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །སྒོམ་པའི་དབང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་
བོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དུ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་ཞིང་གྲུབ་པའི་དབང་སྦྱིན་ནོ། ། བཟླས་པའི་དབང་ནི། གཟུངས་སྔགས་འགིའུ་ཝང་ངམ་གུར་གྱིས་བྲིས་པའི་འཛབ་བྱང་
གཏད་དེ། །གང་ཞིག་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མཁྱེན་པ་ཡིས

【现代汉语翻译】
愿能证悟成就事业之智慧！
那嘛 曼殊扎 巴扎 阿比辛扎 阿！将金刚二阶的鬘带系于顶髻，对于那些吝啬之人，能净化各种染污，消除垢秽，内心寂静，没有损害，愿您带来安乐！
引导者引导众生，走向解脱之路，示现一切诸法，愿您带来安乐！
作为诸佛安住之所依，为了所有众生的利益，赐予安乐者，愿您带来安乐！
救护者以慈悲之心，发起菩提心，如独子般恒常守护一切众生，愿您带来安乐！
于轮回中流转，成为一切众生的依靠，成为洲渚与亲友者，愿您带来安乐！
对于显现一切诸法者，清净且无欺，以清净之语而作清净者，愿您带来安乐！
于伟大勇士诞生之处，愿圆满之义得以成就！愿成就一切义利之聚，愿您带来安乐！
于诸佛诞生之地，以及森林之中，善加摇动，令一切众生欢喜，愿您带来安乐！
当趋向菩提树时，大地六种震动，令魔众不悦者，愿您带来安乐！
当转法轮时，善说圣谛，
11-479
以及随之而来的佛陀美名，愿您带来安乐！
以令人心悦之法，战胜一切外道，自在掌握一切诸法者，愿您带来安乐！
愿佛陀赐予您安乐！愿帝释天、清净天众，以及一切诸类的安乐，恒常赐予您！
以佛陀的福德与威力，以及诸天众的意愿，愿您的一切愿望，今日皆得成就！
双足者，愿您安乐！四足者，愿您安乐！愿您旅途安乐！愿归来亦安乐！
日间安乐，夜间安乐，正午亦安乐，愿您一切时中皆得安乐！愿您远离罪恶！
如是宣说吉祥之语！将观修之灌顶金刚置于顶髻。从金刚忿怒中生起，此金刚之精华，为了转变三界轮回，给予观修与成就之灌顶。
念诵之灌顶：给予以咒语或咕噜咕咧（藏文：གུར་གྱིས་，古印度地名）所写的念珠，对于知晓业与异熟果报者

【English Translation】
May the wisdom of accomplishing deeds be realized!
Nama Mañjughoṣa Vajra Abhiṣiñca Āḥ! Having bound the garland of the two stages of Vajra on the crown of the head, to those who are stingy, purifying all defilements, removing impurities, with a peaceful mind, without harm, may you bring happiness!
The guide leads beings to the path of liberation, showing all dharmas, may you bring happiness!
As the support of the Buddhas' abode, for the benefit of all sentient beings, the giver of happiness, may you bring happiness!
The protector, with a compassionate heart, generates Bodhicitta, constantly protecting all beings like an only child, may you bring happiness!
Revolving in samsara, becoming the refuge of all sentient beings, becoming an island and a friend, may you bring happiness!
To the one who manifests all dharmas, pure and without deception, making pure with pure speech, may you bring happiness!
In the place where the great hero was born, may the meaning of perfection be accomplished! May the assembly of all meanings be accomplished, may you bring happiness!
In the places where the Buddhas were born, and in the forests, shaking well, making all sentient beings happy, may you bring happiness!
When approaching the Bodhi tree, the earth shakes in six ways, making the demons unhappy, may you bring happiness!
When turning the wheel of Dharma, well-spoken noble truths,
11-479
and the fame of the Buddha that followed, may you bring happiness!
With a delightful Dharma, defeating all heretics, freely mastering all dharmas, may you bring happiness!
May the Buddha grant you happiness! May the happiness of Indra, the pure gods, and all beings always be given to you!
By the merit and power of the Buddha, and the wishes of all the gods, may all your desires be fulfilled today!
Two-legged ones, may you be happy! Four-legged ones, may you be happy! May your journey be happy! May your return also be happy!
May the day be happy, may the night be happy, may noon also be happy, may you always be happy! May you be free from sin!
Thus, auspicious words are spoken! Having placed the meditation empowerment Vajra on the crown of the head, arising from the Vajra Wrathful One, this essence of Vajra, in order to transform the three realms of existence, gives the empowerment of meditation and accomplishment.
The empowerment of recitation: giving a rosary written with mantras or Kuru Kulle (Tibetan: གུར་གྱིས་, ancient Indian place name), to the one who knows karma and its ripening results.

--------------------------------------------------------------------------------

། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་ནི། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་མཛད་པ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་འདྲེན་དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །རིག་པ་གཏད་པའི་དབང་ནི། 
11-480
ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཆེད་དེ་ཞལ་ནས་འཐོན། རང་ཉིད་རྣམ་འཇོམས་སུ་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་
ཏེ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པར་བསམ་ཏེ་གཟུངས་སྔགས་ཚང་མ་ལན་གསུམ་རེ་བཟླ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྙེན་པ་དང་། །འདི་
ལ་རབ་ཏུ་འགོ་བར་མཛོད། །སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨའི་
སྙིང་པོ་ཅན་ལ་འཁོད་ཅིང་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་འོག་ཏུ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ནས། ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དུ་གསེར་གྱི་
འཁོར་ལོ་བཞག་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབང་ནི། །གཙོ་བོ་
ལ་སོགས་པའི་སྐུ་འམ། །ཕུར་བུ་གང་རུང་རིམ་བ་བཞིན་གཏད་དེ། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ།།
11-481
ཞེས་གཙོ་བོ་དང་། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་གདུག་པ་ཅན། །འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་རིགས་བཞི་རུ། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། རིགས་བཞིའོ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་
དུ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་བོ་བཅུས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ།། ཞེས་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ནི། ལག་
པར་རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརཏལ་ཞུགས་བསྟན། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་
དབང་བའི་ཕྱིར་རཀྵའི་འཕྲེང་བ་གཏད་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མི་འབྲལ་བའི། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མཐུ་ཆེན་པོས། །ཚར་བཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ། །དབང་བར་བྱ་ཕྱིར་འཕྲེང་བ་གཟུང་། སྦྱིན་སྲེག་དབང་ནི།
དགང་གཟར་བླུག་བྱིན་ནས། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་བར་བྱ་དང་གནོད་སོགས་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་དེ་དག་གི །ལས་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། བསྒྲལ་བ་གདབ་ལས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
那么，如何与所有众生和谐相处呢？授予随行于秘密真言形象的真言引导者的灌顶。
授予智慧传承的灌顶：
通过意念祈请后，观想上师显现为摧破金刚（Vajravidāraṇa），从其心间的月亮和咒鬘中，咒语之鬘流出，从口中发出，进入自己显现为摧破金刚的口中，安住在心间吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的周围。然后念诵所有持明咒三遍。之后，将带着鲜花的金刚杵放在头顶上，说：‘请薄伽梵（Bhagavan）加持此人，请完全引导此人。’
弟子说：‘薄伽梵，我已接受，请引导我。’
之后，为了给予上师的灌顶，观想自己安住在狮子座莲花宝座上，上方有伞盖遮蔽。用五种供品（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿甘 吽 吽 啪）等供养后，右手拿着金刚杵，左手拿着金轮，说：‘为了利益一切众生，在所有世界中，请转动秘密的行为和实践之法轮。’
授予修持的灌顶：将主尊等身像，或者金刚橛（phurba）依次交付。从蓝色三角形坛城中，将金刚忿怒尊（Vajrakrodha）薄伽梵的身、语、意之自性，授予有缘的你。
将主尊以及息增怀诛和降伏的四种事业，调伏恶毒者的四种忿怒尊，授予有缘的你。四种忿怒尊。
在所有上下方和角落，以强大力量的威力，摧毁有害者的十忿怒尊，授予有缘的你。十忿怒尊。
授予圆满身、语、意、功德、事业的灌顶：将金刚杵交给（弟子），说：‘这是所有佛陀交给金刚手（Vajrapāṇi）的，你也应当时常持有，展示金刚手的事业。’
为了能够自在地进行各种事业，交付念珠，说：‘为了不离身和智慧，以具大神力的明咒之王，进行调伏和摄受，为了能够自在，接受念珠。’
授予火供的灌顶：给予勺子和容器，说：‘进行息灾、增益、怀爱和勾招，以及降伏、伤害等，以及杀害和驱逐等事业。’

【English Translation】
So, how to be in harmony with all sentient beings? Bestowing the empowerment of the mantra guide who follows the form of the secret mantra.
The empowerment of entrusting awareness:
After praying with the mind, visualize the master appearing as Vajravidāraṇa, from the moon and mantra garland in his heart, a garland of mantras emanates, coming out of his mouth, entering your own mouth appearing as Vajravidāraṇa, and residing around the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable in your heart. Then recite all the dharani mantras three times each. After that, place the vajra with flowers on the crown of the head, and say: 'Please, Bhagavan, bless this one, please completely guide this one.'
The disciple says: 'Bhagavan, I have accepted, please guide me.'
After that, in order to bestow the master's empowerment, visualize yourself seated on a lion throne with a lotus heart, residing under an umbrella. Offer with the five offerings (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Argham Hum Hum Phat) etc., then holding a vajra in the right hand and a golden wheel in the left hand, say: 'For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, please turn the wheel of Dharma of secret actions and practices.'
The empowerment to accomplish: Entrust the main deity's form, or the phurba, in order. From the blue triangular mandala, the essence of the body, speech, and mind of Vajrakrodha Bhagavan, empower you, the fortunate child.
The main deity and the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, the four wrathful ones who subdue the wicked, empower you, the fortunate child. The four wrathful ones.
In all directions, above and below, with the power of great ferocity, the ten wrathful ones who destroy harmful ones, empower you, the fortunate child. The ten wrathful ones.
The empowerment of complete body, speech, mind, qualities, and activities: Handing over the vajra, say: 'This is what all the Buddhas entrusted to Vajrapāṇi's hand, you should also always hold it, showing the conduct of Vajrapāṇi.'
In order to have power over the vast array of activities, hand over the rosary, saying: 'In order to be inseparable from body and wisdom, with the great power of the king of vidyā mantras, to subdue and take hold, in order to be free, accept the rosary.'
The empowerment of the fire offering: Giving the spoon and container, say: 'Perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and summoning, as well as subjugating, harming, etc., and killing and expelling.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དབང་ནི།
གདབ་ཕུར་ལག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཞིང་ལིངྒ་ལ་བཏབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འབར་བ་ནི། །རབ་ཏུ་བསྒྲིལ་ཞིང་གསོར་བྱས་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བཏབ་ནས། །དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བར་དབང་བསྐུར་རོ། མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་མཐུ་དབང་ནི།
11-482
བྲུབ་ཁུང་། ཐོད་པ། སྦྲ་ཚལ། སྲུང་སྐུད། ལ་ཆ་རྣམས་གཏད་དེ། ཧཱུཾ། བྲུབ་ཁུང་འབར་བའི་ནང་དུ་ནི། །དགྲ་བོ་དགུག་དབྱེ་བསད་པ་དང་། །མཚན་ངན་ཐོད་པར་མནན་སོགས་ཀྱིས། །མངོན་སྤྱོད་མཐུ་ཡིས་དབང་
བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་ཀྱི་མཎྜལ་དང་། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། སོགས་གཏང་རག་གི་ཡོན་ཕུལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བསངས། ན་མོ་བཛྲ་
ཀྲོ་དྷ། མཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧཱ་པ་ཙ་བིདྷྭ་ན་ས་ཡ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྲུང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་
བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤེལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་
ཨོཾ་སམྦྷ་རཾ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་མགྲོན་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་རྫས་སུ་སྦར་རོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མའི་མགྲོན་མ་ཚང་
བ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། 
11-483
མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་
ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཅེས་སྔར་གྱི་ལྷ་མོའི་གླུའི་མཐར། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།
བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤཉན་ཏཱཏྟོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །
རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་སམ་བསྟོད་པ་རྒྱས་པའི་མཐར། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ཡི་ལྷ། །གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆུ་ཡི་བདག །རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་བགེགས་
ཀྱི་རྒྱལ། །ས་བདག་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །མཁའ་ལྡིང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་ཆུ་མེ་
རླུང་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས། །སོ་སོ་རང་གིས་འཁོར་འདུལ་ཞིང་། །ས་གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།མགོན་པོ་ཐ

【现代汉语翻译】
灌顶是：
将橛子缠在手上，插入林伽（Lingam），炽燃的金刚橛，完全缠绕并使其竖立，插入身语意三处，灌顶以诛杀敌人。猛烈行为的威力灌顶是：
给予颅碗、头盖骨、柏树枝、护身线和拉查（Lacha）等物。吽！在燃烧的颅碗中，勾召、分离和杀害敌人，用恶名压在头盖骨上等，以猛烈行为的威力进行灌顶。然后，用香水等物布置坛城，从今天开始成为我的奴仆等，献上酬谢的供品。然后，用嗡 阿 弥里特 吽 啪 净化朵玛。那摩 班杂 卓达 玛哈 巴拉 哈那 达哈 啪 匝 比达瓦纳 萨亚 乌楚玛 卓达 吽 啪 进行保护。嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 杭 用空性咒净化。那玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 秀瓦 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 萨帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈 三遍。以虚空藏手印将虚空扩展。那嘛 萨瓦 达塔嘎 达 阿瓦 洛给 喋 嗡 桑巴 然 桑巴 然 梭哈。这样将供品变成与每位宾客心意相符的朵玛。
然后，以心间的火焰摧毁一切的坛城，被世间的朵玛宾客无遗地围绕，班杂 萨玛 匝。迎请于前方的虚空中。那嘛 萨曼塔 班杂 啦 囊 萨瓦 班杂 咕 啦 昂 瓦 达 亚 玛哈 巴 咧 嘎 达 威 达 达 咧 阿 匝 咧
曼 达 啦 玛 耶 阿 迪 班杂 玛哈 巴 咧 贝 嘎 然 然 阿 匝 喋 匝 啦 匝 啦 迪 迪 迪 迪 奔 嘎 咧 达 哈 达 哈 喋 卓 瓦 迪 迪
里 迪 里 奔 达 奔 达 玛哈 巴 咧 班杂 昂 咕 夏 匝 啦 亚 梭哈。在之前的女神之歌的结尾。哈 啦 哈 啦 班杂 达 啦 亚 梭哈。 帕 啦 哈 啦 帕 啦 哈 啦
班杂 帕 啦 班 匝 纳 亚 梭哈。嗡 阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 囊 阿 迪 努 帕 匝 囊 达 托 嗡 阿 吽 三遍献供。诸佛之身语意，降伏恶毒之忿怒身，
金刚大怖畏，顶礼赞叹能摧毁者。在赞颂的结尾，赞颂广大的内容。梵天、帝释天、火神，阎罗、罗刹、水神，风神、夜叉、障碍之王，地神等十方守护神。天、龙、夜叉、乾闼婆，迦楼罗、妙翅鸟、蟒身者，紧那罗和大腹行，八部众，顶礼赞叹。地水火风空，居住的成千上万的障碍种族，各自调伏自己的眷属，顶礼赞叹各地的神灵。怙主等。

【English Translation】
The empowerment is:
Wrapping the stake in the hand and inserting it into the lingam (Lingam), the blazing vajra stake, completely wrapping and making it stand up, inserting it into the three places of body, speech, and mind, empowering to slay the enemy. The empowerment of the power of fierce actions is:
Giving the skull bowl, skull, cypress branch, protective cord, and Lacha, etc. Hūṃ! In the burning skull bowl, summoning, separating, and killing the enemy, pressing the bad name on the skull, etc., empowering with the power of fierce actions. Then, arranging the mandala with perfume, etc., from today onwards becoming my servant, etc., offering the gratitude offerings. Then, purifying the torma with Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ. Namo Vajra Krodha Mahā Bala Hana Daha Paca Vidhvaṃsa Ya Uṣma Krodha Hūṃ Phaṭ for protection. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ purifying with emptiness mantra. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarvathā Khaṃ Udagate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā three times. Expanding the sky with the Sky Treasure Mudra. Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambharaṃ Sambharaṃ Svāhā. Thus transforming the offerings into tormas that accord with the minds of each guest.
Then, with the light of the heart destroying all mandalas, surrounded by worldly torma guests without exception, Vajra Samājaḥ. Inviting to the sky in front. Namaḥ Samanta Vajrāṇāṃ Sarva Vajra Kulaṃ Āvartaya Mahā Bale Katave Tatale Acale
Maṇḍala Māye Ati Vajra Mahā Bale Vega Raṇa Raṇa Ajite Jhala Jhala Ṭiṭi Ṭiṭi Piṃgale Daha Daha Tejo Vati Ti
li Tili Bandha Bandha Mahā Bale Vajra Aṅkuśa Jhālāya Svāhā. At the end of the previous goddess's song. Hara Hara Vajra Dhārāya Svāhā. Pra Hara Pra Hara
Vajra Prabhañjanāya Svāhā. Oṃ Ā Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādya Nutpannānāṃ Tāto Oṃ Āḥ Hūṃ offering three times. The body, speech, and mind of all Buddhas, the wrathful body that subdues evil,
Great Vajra Terror, I prostrate and praise the destroyer. At the end of the extensive praise, praise the extensive content. Brahma, Indra, the god of fire, Yama, Rakshasa, the god of water, the wind god, Yaksha, the king of obstacles, the earth god, and the ten directions. Gods, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Garudas, Suparṇas, those with serpent bodies, Kinnaras, and the big-bellied ones, the eight classes, I prostrate and praise. Earth, water, fire, wind, and space, thousands of obstacle races residing, each subduing their own retinue, I prostrate and praise the deities of each place. Protector, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་རྗེ་འཆང་བ་པོ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་ཅན། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྱིར། །
11-484
མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་ནས། བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ། སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་ནུབ་གསུམ་པའོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག།
༈ དེ་ནས་
རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཆེན་
པོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་པས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་ལ། བདག་
དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། སོགས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད། ཉིན་མཐའ་མར། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། སོགས་ཀྱིས་གཤེགས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་
ལྷ་ཡིན་ན་ཆུ་བོར་དྲངས་ངོ་། རས་བྲིས་ཡིན་ན། འདིར་ན་གཟུགས་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ། སོགས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་བ་ནི། མཐར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་
ཡུད་ཙམ་ཞིག་དམིགས། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་གསལ་བ་ལ་དེ་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ། དེ་སྒྲ་ཙམ། དེ་ཡལ་བའི་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བཞག །དེ་ལས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། དེ་ལས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སུ་ལྡང་བར་གྱུར། 
11-485
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ཉིན་གྱི་རིགས་སྟ་གོན་འདེགས་པ་
བཞིན་དུ་བྱས་ནས། སླར་ཕྱག་རྒྱལ་དོགས་པ་བ་འབེབས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཁྲོ་བོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་། ལྷ་འདི་ཉིད་ལ་དྲོད་ཐོབ་པའི་
རིགས་སྔགས་འཆང་ཆོས་གྲགས་བསྟན་པ་རབ་འཕེལ་གྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུར་བ་ལྟར་དུ། །ཛ་བ་རི་པ་དང་ཛཱ་ཡ་ཝརྨའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བླ་མའི་ཞལ་སྐྱིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ། རྗེ་བཙུན་
ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་ཐོབ་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ཡུལ་དབུས་གྲྭ་དར་ལུང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སླད་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་
ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་སླད་ངག་འདོན་ཆུ་འབབས་སུ་ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་ཁམས་ལུགས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་གཞིར་བཟུང་ནས་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་
འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
具足慈悲者！
明咒之王具吉祥！
为息灭一切损害，
祈请怙主您加持！' 如是祈愿所求之事。 Vajra Mu （藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）！ 食子供养之宾客返回各自处所。 食子送往清净之地。 此乃大修仪轨之第三部分。
༄། །后续仪轨。
༈ 此后，
后续仪轨为：嗡 阿 班杂 阿尔刚 吽 吽 啪！ 如是，以鲜花乃至音声供养。 诸佛之身语意，降伏恶毒之忿怒身，大金刚，大怖畏，顶礼赞叹能摧毁者。' 如是赞叹。 以百字明补足缺失。 祈请宽恕未及之处与错失之处等。 若为彩粉坛城，则于前几日念诵：为以慈悲心悯念我及众生。' 等等。 莲花，卡玛拉亚，斯瓦哈！' 如是念诵。 于最后一日念诵：您成办一切有情之利益。' 等等而遣送。 将誓言尊融入空性。 若为彩粉之本尊，则送往水中。 若为唐卡，则念诵：于此处与形象一同。' 等等，行稳固安住之仪轨。 其后，收摄自生本尊：最终观想包括所依与能依之坛城一切，刹那间，彼等皆融入能摧毁者之明光中，彼心间之字，彼唯是声音，彼消融于法界。 由此，我获得彼之自性，由此，我生起于异熟之身。
以此善行愿我速，成就金刚摧毁尊，一切众生无遗余，皆安置于彼果位。
于修供等之时，如平日之准备般进行，亦应知晓再次降下结界之手印。 此金刚摧毁忿怒尊之修持及大修之仪轨，乃是对此本尊已生暖相之持明咒者法称教增，长久以来所嘱托，如扎瓦日巴与扎雅瓦玛之论典，并依随上师之口诀，由莲花白于卫藏扎达隆之山洞中所著，愿此成为弘扬佛法之因。 为便于日后进行修供及灌顶等，由语自在具力戒律持教海，以口诵如流水般的方式，并以康区之传承为基础所编纂，愿此善行成为引导一切众生至金刚持果位之因。 愿吉祥！
May the compassionate one!
The king of knowledge mantras is virtuous!
In order to pacify all harms,
May the protector bless you!' Thus, pray for the desired purpose. Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ, Devanagari: वज्र मुः, Romanized Sanskrit: vajra muḥ, Literal meaning: Diamond Muḥ)! The guests of the offering cake return to their respective places. The offering cake is taken to a clean place. This is the third part of the great accomplishment ritual.
༄། །Subsequent Ritual.
༈ Then,
The subsequent ritual is: Om Ah Vajra Argham Hum Hum Phat! Similarly, offer with flowers up to sound. The body, speech, and mind of all Buddhas, the wrathful form that subdues evil, the great Vajra, the great fear, I prostrate and praise the destroyer.' Thus praise. Complete the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Forgive what is not obtained and what is damaged, etc. If it is a sand mandala, then on the previous days, say: 'For the sake of compassion for me and sentient beings.' etc. Padma Kamala Ya Svaha!' Thus recite. On the last day, say: 'You accomplish all the benefits of sentient beings.' etc., and send them away. Dissolve the Samaya Being into emptiness. If it is a deity of colored powder, then lead it to the water. If it is a painted scroll, then do the stable abiding, saying: 'Here together with the form.' Then, the collection of self-generation is: finally, visualize all the mandalas, including the support and the supported, for a moment. All of them dissolve into the clear light of the destroyer, the syllable in its heart, that is just sound, that dissolves into the Dharmadhatu. From that, I attain that very nature, from that, I arise in the body of fruition.
By this virtue, may I quickly, attain the Vajra Destroyer, may I place all beings without exception, on that ground.
At the time of accomplishment offerings, etc., perform as in the usual preparation of the day, and also know how to lower the hand seal of the boundary again. This practice of the Vajra Destroyer, the wrathful one, and the great accomplishment ritual, was requested for a long time by Dharma Name Teaching Increase, the mantra holder who has gained warmth in this deity, according to the treatises of Javari and Jaya Varma, and following the oral instructions of the lama, written by Padma Karpo in the mountain retreat of U-Tsang Drak-dar-lung, may it become a cause for the flourishing of the teachings. In order to facilitate engaging in accomplishment offerings and empowerments in the future, Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso, with a flowing recitation, and based on the Kham tradition, has compiled this, may this virtue become a cause for placing all beings on the supreme state of Vajradhara. May there be auspiciousness!

【English Translation】
Possessor of compassion!
King of knowledge mantras, virtuous!
In order to pacify all harms,
May the protector bless you!' Thus, pray for the desired purpose. Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུཿ, Devanagari: वज्र मुः, Romanized Sanskrit: vajra muḥ, Literal meaning: Diamond Muḥ)! The guests of the offering cake return to their respective places. The offering cake is taken to a clean place. This is the third part of the great accomplishment ritual.
༄། །Subsequent Ritual.
༈ Then,
The subsequent ritual is: Om Ah Vajra Argham Hum Hum Phat! Similarly, offer with flowers up to sound. The body, speech, and mind of all Buddhas, the wrathful form that subdues evil, the great Vajra, the great fear, I prostrate and praise the destroyer.' Thus praise. Complete the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Forgive what is not obtained and what is damaged, etc. If it is a sand mandala, then on the previous days, say: 'For the sake of compassion for me and sentient beings.' etc. Padma Kamala Ya Svaha!' Thus recite. On the last day, say: 'You accomplish all the benefits of sentient beings.' etc., and send them away. Dissolve the Samaya Being into emptiness. If it is a deity of colored powder, then lead it to the water. If it is a painted scroll, then do the stable abiding, saying: 'Here together with the form.' Then, the collection of self-generation is: finally, visualize all the mandalas, including the support and the supported, for a moment. All of them dissolve into the clear light of the destroyer, the syllable in its heart, that is just sound, that dissolves into the Dharmadhatu. From that, I attain that very nature, from that, I arise in the body of fruition.
By this virtue, may I quickly, attain the Vajra Destroyer, may I place all beings without exception, on that ground.
At the time of accomplishment offerings, etc., perform as in the usual preparation of the day, and also know how to lower the hand seal of the boundary again. This practice of the Vajra Destroyer, the wrathful one, and the great accomplishment ritual, was requested for a long time by Dharma Name Teaching Increase, the mantra holder who has gained warmth in this deity, according to the treatises of Javari and Jaya Varma, and following the oral instructions of the lama, written by Padma Karpo in the mountain retreat of U-Tsang Drak-dar-lung, may it become a cause for the flourishing of the teachings. In order to facilitate engaging in accomplishment offerings and empowerments in the future, Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso, with a flowing recitation, and based on the Kham tradition, has compiled this, may this virtue become a cause for placing all beings on the supreme state of Vajradhara. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

